Translations are an essential part of the international trade in content rights.
Without translators there would be no world literature nor, in fact, would there be any international book fairs. We offer you the right platforms for networking all year round.
The Frankfurt Book Fair offers translators an ideal opportunity for exchange and networking with business partners and colleagues. In the centre Weltempfang ("hosting the world") there are always numerous events involving translators. It’s also worth taking a peek inside the Frankfurt Who's Who.
Centre for Politics, Literature and Translation
Weltempfang - the name ("hosting the world") says it all
In the Weltempfang, there are readings and discussion events with international authors, intellectuals and translators.
The Weltempfang includes a large stage for events with a big public appeal. It also has a Salon for special interest discussions and literary encounters. The section is rounded off with a café area to be used for further discussion, as somewhere to arrange to meet, or just for relaxation.
The focus 2012 lay on Sub-Saharan Africa, but a lot of other topics were discussed as well. Sub-Saharan Africa is as versatile as underestimated. Its richness, transformation processes and challenges were discussed in different events.
The Society for the Promotion of African, Asien and Latin American Literature (litprom)
supports and promotes literature from Africa, Asia, Latin America, the Caribbean and the Arab World in Germany. litprom also organizes the Invitation Programme of the Frankfurt Book Fair which is located right beside the Weltempfang. The Invitation Programme offers the chance for publishers from developing book markets to participate in the world's biggest book fair.
Website of litprom