General
Translation Centre
„Translate. Transfer. Transform.“ – Focus on translation at #fbm22
At Frankfurter Buchmesse 2022, the new International Center for Translation in Hall 4.0 (G 101 and G 114) was the central place for the topic of translation. Organized jointly by the Association of Translators VdÜ and the Frankfurt Book Fair, it offered its own 160 square meter stage and networking space. Here translators could meet publishers, authors, scouts and agents. Other partners of the center were European literary brokers such as Czech Lit, ENLIT, FILI, the Goethe Institute, Litprom e.V., the Slovenian Book Agency, Die Weltlesebühne e.V. and many more.
- Stage programme on all fair days
- Events on literary translation
- Networking space
- Events around translation as a communicative act
That was the stage programme at the International Translation Centre 2022
From translating children's and youth books, comics and non-fiction, to postcolonial translation and sensitivity reading. In addition to the current guest of honor Spain and the next guest country of the Frankfurter Buchmesse 2023, Slovenia, the former Guests of Honour Finland, Georgia and Norway were also represented with events. Also involved in the program were the Czech Republic, France, Japan, the Philippines, Italy and Greece. The network of young translators around TraLaLit - Magazine for Translated Literature was also present.
The events took place on the stage of the Translation Center: Hall 4.0 G 114.
Blind Translation
Live now DETranslator as a literary professional
Live now ENOfficial Opening: Award Ceremony of VdÜ & Reception
Live now DETranslating Literature - Reality(ies) of a Dream Job
Live now DEPasos de un peregrino son, errante / Steps of a wanderer astray
Live now DELost in Wikipedia?
Live now DE ENTransparent Translation: Crime
Live now DEWho makes a book?
Live now DETranslating from Asia: Japan and the Philippines
Live now DENothing Happens Without Translators
Live now ENWallflower nonfiction? Translating Nature Writing
Live now DEFor me they are all alive
Live now DETranslation of Arabic literature in Europe
Live now DE ENSuddenly nominated! When your own translation comes into focus
Live now DE ENThe many voices of Subutex
Live now DE ENRowohlt Foundation Award Winners' Panel
Live now DENew resonance spaces. German and Italian literature in exchange
Live now DE ENTranslating Greek literature
Live now DE ENTransparent Translation: Comic
Live now DESensitivity Reading, Sensitive Language and Translation
Live now DE ENEasy and fun?! Two translators discuss the challenges of translating comics.
Live now DE ENPostcolonial translation
Live now DETraLaLiest: Svenja Becker & "Violeta"
Live now DETranslation Slam
Live now DETransparent Translation: Nonfiction
Live now DELiterary Travel Guide Galicia. On the road in Poland and Ukraine
Live now DEThe great journey of ideas across (language) borders.
Live now DEMwenkanonkano = Feminism?
Live now ENThose were the programme highlights 2022

Nothing Happens Without Translators
Every year Frankfurter Buchmesse presents a new Guest of Honour, a wonderful opportunity to discover a new literature or dig deeper into something already familiar. What does it take to make a memorable presentation? One thing is for certain: you won't get anywhere without skillful translators. How did different Guest of Honour countries ensure that translators were involved before, during and after the Guest of Honour process?
Four Guest of Honour countries, Finland 2014, Georgia 2018, Norway 2019 and Spain 2022 share best practices on how to work successfully with translators and publishers.
Every year Frankfurter Buchmesse presents a new Guest of Honour, a wonderful opportunity to discover a new literature or dig deeper into something already familiar. What does it take to make a memorable presentation? One thing is for certain: you won't get anywhere without skillful translators. How did different Guest of Honour countries ensure that translators were involved before, during and after the Guest of Honour process?
Four Guest of Honour countries, Finland 2014, Georgia 2018, Norway 2019 and Spain 2022 share best practices on how to work successfully with translators and publishers.
Speakers:
- Ainhoa Sánchez Mateo, Head of the Literature and Publishing Department at Acción Cultural Española, AC/E
- Irine Gogoshvili, Translations Program Manager, Writer´s House of Georgia
- Hinrich Schmidt-Henkel, Translator Norwegian-German
Moderator: Tiia Strandén, Director FILI Finnish Literature Exchange
Panel discussion arranged by FILI Finnish Literature Exchange in cooperation with ENLIT (European Network for Literary Translation)




Frankfurter Buchmesse's fellowship and grant programmes
Stay up to date about trends, offers and relevant news by subscribing to our newsletter.
Newsletter