The Goldschmidt Programme for German- and French-speaking literary translators. Register now until August 31.

The Georges-Arthur Goldschmidt Programme gives up-and-coming German- and French-speaking translators the chance to get to know publishing companies. This bursary programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council. Participants receive a monthly grant of 900 Euros. Expenses for travelling to the various venues are partly covered.

What to expect from the Goldschmidt Programme:

  • Introductory and Evaluation seminar
  • Practical seminar: Presentation of project
  • Three-week translation workshops in Germany and France
  • Visits to German and French publishing houses
Translation is a skill you have to acquire. When working in teams of two or at the plenum in Wannsee and Arles, we saw our texts improve. Translation is an important profession – you discover this when you come into contact with publishers from France and Germany. The Goldschmidt programme is a first small step towards becoming a literary translator. But it's an important one.

André Hansen 2016 Goldschmidt Scholar

Your translation project

Applicants must choose a French work as their compulsory translation project and focus during workshops. The aim of the Goldschmidt Programme is to promote a literary exchange between German-speaking and French-speaking countries. The following aspects must therefore be taken into account when selecting the project:

  • The translation rights have not yet been sold in Germany.
  • The selected author does not yet have a permanent German translator.
  • The work has been published by a professional French-language publisher.
  • The selected work should either have been released in the current year or be a rediscovery.

Leading lights behind the programme:

Patricia Klobusiczky

Patricia Klobusiczky

Patricia Klobusiczky has mentored literary translators since 2016 and will lead the translation seminar at the Berlin Literary Colloquium.

Patricia Klobusiczky has mentored literary translators since 2016 and will lead the translation seminar at the Berlin Literary Colloquium.

She studied literary translation (English/French into German) in Düsseldorf. After working for a number of years as a freelance translator, she served as an editor at Rowohlt Publishing from 1996–2005. Starting in 2006, she once again took up freelance literary translation from English and French. She has also worked as a lecturer on a number of occasions, including teaching on the Master's programme in Applied Literary Studies at Freie Universität Berlin, as well as on behalf of the German Translation Fund and at the Berlin Academy for Authors.

This is what she says about the programme: "A unique opportunity for all participants – including the mentor – to deal with the diversity of francophone literature in depth, to engage enthusiastically in its mediation and to translate it according to all the rules of art".

Georges Arthur Goldschmidt

Georges-Arthur Goldschmidt

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

Georges-Arthur Goldschmidt has been a patron of the German-French literary translation programme named after him since 2007. Born on 2 May 1928 in Reinbek near Hamburg, he and his older brother were taken into exile in France in 1938 to escape Nazi persecution. Goldschmidt became a French citizen and French became his language. It wasn’t long before he made a name for himself as a translator of German literature. In addition to his work as a translator, Goldschmidt writes numerous essays and autobiographical pieces.

Why register?

If your focus as a translator is on France, Switzerland or Germany, you should seize the opportunity offered by the Goldschmidt Programme.

Frankfurter Buchmesse FAQs

You can find more information about the Goldschmidt Programme in the FAQ section.


FAQ of the Frankfurter Buchmesse