Das Goldschmidt-Programm für deutsch-französische Literaturübersetzer.

Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm richtet sich an junge Literaturübersetzer aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland. Es ermöglicht fünf deutschsprachigen und fünf französischsprachigen Nachwuchs-Übersetzern, Verlage in Frankreich, Deutschland und in der Schweiz kennen zu lernen. Dabei arbeiten sie unter der Anleitung erfahrener Übersetzer an eigenen Projekten. Das Stipendienprogramm wird gemeinsam von der Frankfurter Buchmesse, dem Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW), dem Bureau International de l’Édition Française (BIEF) und der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia organisiert. Die Teilnehmer erhalten ein monatliches Stipendium von 900 Euro. Die Reisekosten zu den verschiedenen Programmorten werden teilweise übernommen.

Und was erwartet Sie beim Goldschmidt-Programm?

  • Einführungsseminar
  • Praxisseminar: Projektvorstellung
  • Dreiwöchiger Übersetzungsworkshop in Deutschland und Frankreich
  • Besuche bei deutschen und französischen Verlagen
  • Öffentliche Lesung
  • Evaluationsseminar
Übersetzen kann man lernen. Die Texte verbessern sich bei der Arbeit im Tandem und im Plenum, am Wannsee und in Arles. Übersetzen wird gebraucht. Im Kontakt mit Verlagen aus Frankreich und Deutschland erfährt man das. Das Goldschmidt-Programm ist ein erster kleiner Schritt zum Beruf Literaturübersetzer*in, ein wichtiger.

André Hansen Goldschmidt-Stipendiat 2016

Ihr Übersetzungsprojekt.

Das Übersetzungsprojekt ist der französischsprachige Titel, an dem der Bewerber während der Workshops arbeiten möchte. Ziel des Goldschmidt-Programms ist es, den literarischen Austausch zwischen dem deutschsprachigen und dem französischsprachigen Raum zu fördern. Deshalb sind folgende Aspekte bei der Auswahl des Projekts zu berücksichtigen:

  • Die Übersetzungsrechte wurden noch nicht nach Deutschland verkauft
  • Der ausgewählte Autor hat noch keinen festen deutschen Übersetzer
  • Der Titel ist bei einem professionellen französischsprachigen Verlag erschienen
  • Der ausgewählte Titel soll entweder im laufenden Jahr erschienen sein oder eine Wiederentdeckung sein

Die Persönlichkeiten hinter dem Programm.

Patricia Klobusiczky

Patricia Klobusiczky

Patricia Klobusiczky ist seit 2016 Mentorin der Literaturübersetzer und wird das Übersetzerseminar im Literarischen Colloquium Berlin leiten.

Patricia Klobusiczky ist seit 2016 Mentorin der Literaturübersetzer und wird das Übersetzerseminar im Literarischen Colloquium Berlin leiten.

Sie studierte Literaturübersetzen (Englisch/Französisch und Deutsch als Zielsprache) in Düsseldorf und arbeitete nach einigen Jahren als freiberufliche Übersetzerin von 1996-2005 als Lektorin für die Rowohlt Verlage.
Seit 2006 ist sie wieder als freie Literaturübersetzerin aus dem Englischen und Französischen tätig. Außerdem hat sie schon häufiger als Dozentin gearbeitet, u.a. im Rahmen des Masterstudiengangs Angewandte Literaturwissenschaft an der Freien Universität Berlin, im Auftrag des Deutschen Übersetzerfonds und an der Berliner Akademie für Autoren.
Das sagt sie über das Programm: "Eine einmalige Gelegenheit für alle Beteiligten - die Mentorin eingeschlossen -, sich intensiv mit der Vielfalt frankophoner Literatur auseinanderzusetzen, sich voller Elan für ihre Vermittlung einzusetzen und sie nach allen Regeln der Kunst zu übersetzen."

Georges Arthur Goldschmidt

Schirmherr Georges-Arthur Goldschmidt

Das Stipendienprogramm wird gemeinsam von der Frankfurter Buchmesse, dem Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW), dem Bureau International de l’Édition Française (BIEF) und der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia organisiert.

Das Stipendienprogramm wird gemeinsam von der Frankfurter Buchmesse, dem Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW), dem Bureau International de l’Édition Française (BIEF) und der schweizerischen Kulturstiftung Pro Helvetia organisiert.

Seit 2007 ist Georges-Arthur Goldschmidt Schirmherr des nach ihm benannten deutsch-französischen Literaturübersetzer-Programms. Georges-Arthur Goldschmidt wird am 2. Mai 1928 in Reinbek bei Hamburg geboren. 1938 werden er und sein älterer Bruder nach Frankreich ins Exil gebracht, wo sie der Verfolgung durch die Nazis entgehen. Goldschmidt nimmt die französische Staatsbürgerschaft an und das Französische wird seine Sprache. Bald macht er sich als Übersetzer deutscher Literatur einen Namen. Neben seiner Tätigkeit als Übersetzer verfasst Goldschmidt zahlreiche Essays und autobiografische Texte.

Warum teilnehmen?

Wenn Ihr Schwerpunkt als Übersetzer auf Frankreich, der Schweiz oder Deutschland liegt, sollten Sie die Chance des Goldschmidt-Programms nutzen

Die FAQs der Frankfurter Buchmesse.

Informationen zum Goldschmidt Programm finden Sie auch in unserem FAQ Bereich.


FAQ der Frankfurter Buchmesse