Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

1 - 20 von 89 Ergebnissen werden angezeigt

Prix Premiere: Diaty Diallo und ihre Übersetzerinnen im Gespräch über »Zwei Sekunden brennende Luft«(deutsch / französisch)

Entdecken Sie die 4. Ausgabe des Premiere-Preises zur Würdigung französischsprachiger Autor*innen und ihrer Übersetzer*innen, die zum ersten Mal ins Deutsche übersetzt werden. Ein Gespräch mit Diaty Diallo und ihren Übersetzerinnen.

Annette Kopetzki und Ingo Herzke

Annette Kopetzki und Ingo Herzke haben deutschen Leser*innen mit ihren Übersetzungen schon unzählige Geschenke gemacht.

Übersetzer*innenblick: Die ukrainischen 1920er Jahre in Text, Essay, Clip

In der Veranstaltung stellen die beiden Übersetzerinnen Jutta Lindekugel und Sofia Onufriv ukrainische Autor*innen der 1920er Jahre mit Videoclips, Auszügen aus den Übersetzungen und Porträts vor und stellen dabei die Reflexionen der Übersetzerinnen zu de

Übersetzer*innen ins Licht rücken: Best Practice-Modelle zur Sichtbarmachung von Übersetzenden

Jahresthema der BücherFrauen 2023: Dieses Podium zeigt verschiedene Wege, Übersetzende ins Licht zu rücken.

Förderprogramme für Übersetzungen.

Hier finden Sie Organisationen, die Programme zur Übersetzungsförderung anbieten. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich an den Kontakt der Frankfurter Buchmesse.

Tom Kristensen: Absturz (Guggolz) vorgestellt vom Übersetzer Ulrich Sonnenberg

Übersetzer Ulrich Sonnenberg stellt im Gespräch mit Verleger Sebastian Guggolz die Neuübersetzung des dänischen Klassikers »Absturz« von Tom Kristensen vor.

Verleihung der Übersetzerbarke 2023

Die Übersetzerbarke 2023 geht an die TraLaLit-Gründer:innen

"Abtrünniger vor Inselpanorama" - Lesung und Gespräch mit Monika Lustig (Verlegerin) und Alida Bremer (Übersetzerin)

Kroatische Literatur: Lesung und Gespräch über den Roman "Abtrünniger vor Inselpanorama" von Edi Matić

KI in der audiovisuellen Übersetzung: Chancen und Gefahren bei Untertitelung, Synchron und Voiceover

Kann KI den Menschen bei der audiovisuellen Übersetzung ersetzen? Wie wirkt sich MTPE (Machine Translation und Post-Editing) auf die Arbeit von Übersetzer*innen und deren Produkte aus?

Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer*innen

Das Goldschmidt-Programm ermöglicht fünf deutschsprachigen und fünf französischsprachigen Nachwuchs-Übersetzer*innen aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland, Verlage in den Partnerländern kennenzulernen.

Frankfurt International Translators

Frankfurt International Translators ist ein Programm für internationale Literatur- und Sachbuchübersetzerinnen. Bis zu 30 Übersetzer aus der ganzen Welt nehmen an dem exklusiven Austausch- und Networking-Programm der Frankfurter Buchmesse teil.

CONTEC

CONTEC: Das ist Raum zur Reflexion über die Herausforderungen und Chancen in der Content-Industrie sowie ein Treffpunkt für Fachleute und Experten der Buch-, Kultur- und Kreativindustrien.

Das Büro der Frankfurter Buchmesse in Peking.

Erschließen Sie mit unserem Netzwerk den chinesischen Markt. Kontaktieren Sie das Büro der Frankfurter Buchmesse in Peking.

DIALOGE ZUM THEMA ÜBERSETZUNG

Kirmen Uribe und sein Übersetzer Stefan Kutzenberger sprechen über die Übersetzung als Teil der Literatur

Gläsern Übersetzen ‒ KI und Literatur mit Heike Reissig

Beim Gläsernen Übersetzen kann das Lesepublikum Übersetzer*innen bei der Arbeit zusehen, nachhaken und mitmachen. Heute geht es um Künstliche Intelligenz.

Übersetzung und Vermittlung chinesischer Literatur in Deutschland

Was kann ein Übersetzer tun, um der deutschen Leserschaft die Vielfalt der Literatur Chinas näherzubringen?

Gläsern Übersetzen ‒ Theater mit Henning Bochert

Beim Gläsernen Übersetzen schaut man den Übersetzer:innen in die Küche, kann live bei der Arbeit dabei sein, Fragen stellen, mitmachen. Heute auf der Bühne: Drama.

Das Unaussprechliche aussprechen

Der sudanesische Autor Abdelaziz Baraka Sakin und sein Übersetzer Günther Orth im Austausch.

KI und Übersetzung 2 – praktische Erfahrungen mit DeepL, ChatGPT, MTPE & Co.

Welche Auswirkungen haben die neuen KI-basierten Hilfsmittel auf die Zukunft des Übersetzer*innenberufs? Neue Perspektiven aus Praxis und Forschung.

Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur

Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.