Allgemein
Übersetzungszentrum
„Translate. Transfer. Transform.“ – Übersetzung im Fokus auf der #fbm22
Auf der Frankfurter Buchmesse 2022 war das neue Internationale Zentrum für Übersetzung in Halle 4.0 (G 101 und G 114) der zentrale Ort zum Thema Übersetzung. Gemeinsam organisiert vom Verband der Übersetzer*innen VdÜ und der Frankfurter Buchmesse bot es auf 160 Quadratmetern eine eigene Bühne und einen Networking Space. Hier konnten sich Übersetzer*innen mit Verleger*innen, Autor*innen, Scouts, und Agent*innen treffen. Weitere Partner des Zentrums waren europäische Literaturvermittler wie Czech Lit, ENLIT, FILI, das Goethe Institut, Litprom e.V., die Slowenische Buchagentur, Die Weltlesebühne e.V. u.v.m.
- Bühnenprogramm an allen Messetagen
- Veranstaltungen über das literarische Übersetzen
- Networking Space
- Events rund um die Übersetzung als kommunikativen Akt
Das war das Bühnenprogramm im Internationalen Zentrum für Übersetzung 2022
Vom Übersetzen von Kinder- und Jugendbüchern, Comics und Sachbüchern, über postkoloniales Übersetzen und Sensitivity Reading. Neben dem aktuellen Ehrengast Spanien und dem nächsten Gastland der Frankfurter Buchmesse 2023, Slowenien, waren auch die ehemaligen Ehrengäste Finnland, Georgien, Norwegen mit Veranstaltungen vertreten. Ebenso am Programm beteiligt waren Tschechien, Frankreich, Japan, die Philippinen, Italien und Griechenland. Das Netzwerk junger Übersetzer*innen rund um TraLaLit – Zeitschrift für übersetzte Literatur war auch präsent.
Die Veranstaltungen fanden auf der Bühne des Zentrums für Übersetzung statt: Halle 4.0 G 114.
Blinde Übersetzung
Live now DETranslator as a literary professional
Live now ENVerleihung der Übersetzerbarke
Live now DELiteratur übersetzen – Realität(en) eines Traumberufs
Live now DEPasos de un peregrino son, errante / Schritte eines Wanderers in der Irre
Live now DELost in Wikipedia?
Live now DE ENGläsernes Übersetzen: Krimi
Live now DEWer macht ein Buch?
Live now DEÜbersetzen aus Asien: Japan und die Philippinen
Live now DENothing Happens Without Translators
Live now ENMauerblümchen Sachbuch? Nature Writing übersetzen
Live now DEFür mich sind sie alle lebendig
Live now DEÜbersetzung arabischer Literatur in Europa
Live now DE ENPlötzlich nominiert! Wenn die eigene Übersetzung in den Fokus rückt
Live now DE ENDie vielen Stimmen des Subutex
Live now DE ENRowohlt-Stiftung Preisträgerpodium
Live now DENeue Resonanzräume. Deutsche und italienische Literatur im Austausch
Live now DE ENÜbersetzen griechischer Literatur
Live now DE ENGläsernes Übersetzen: Comic
Live now DESensitivity Reading und Übersetzung
Live now DE ENComics übersetzen: Leicht und lustig?! Zwei Übersetzerinnen klären auf
Live now DE ENPostkoloniales Übersetzen
Live now DETraLaLiest: Svenja Becker & "Violeta"
Live now DETranslation Slam
Live now DEGläsernes Übersetzen: Sachbuch
Live now DELiterarischer Reiseführer Galizien. Unterwegs in Polen und der Ukraine
Live now DEDie große Reise der Ideen über die (Sprach-)Grenzen hinweg.
Live now DEMwenkanonkano = Feminism?
Live now ENVeranstaltungshighlights 2022

Blinde Übersetzung
Mittwoch, 19. Oktober 2022, 10.00-11.00 Uhr
Was bedeutet Übersetzung für blinde Menschen? Welche Rolle spielen Senden, Empfangen und Rezipieren, wenn man auf Übersetzungen im Alltag angewiesen ist? Antworten erhalten Sie bei der Veranstaltung rund ums Thema Blinde Übersetzung.
Mittwoch, 19. Oktober 2022, 10.00-11.00 Uhr
Was bedeutet Übersetzung für blinde Menschen? Welche Rolle spielen Senden, Empfangen und Rezipieren, wenn man auf Übersetzungen im Alltag angewiesen ist? Antworten erhalten Sie bei der Veranstaltung rund ums Thema Blinde Übersetzung.
Die Veranstaltung findet mit Vertreter*innen des DIALOGMUSEUMS statt.

Wer macht ein Buch? Zur Sichtbarkeit von Lektor*innen & Übersetzer*innen
Donnerstag, 20. Oktober 2022, 11.30-12.30 Uhr
Bei dieser Veranstaltung diskutieren der Verleger Jo Lendle, die Autorin Zoë Beck, die Übersetzerin Patricia Klobusiczky und die Lektorin Katharina Gerhardt über die Sichtbarkeit von Übersetzer*innen und Lektor*innen.
Donnerstag, 20. Oktober 2022, 11.30-12.30 Uhr
Bei dieser Veranstaltung diskutieren der Verleger Jo Lendle, die Autorin Zoë Beck, die Übersetzerin Patricia Klobusiczky und die Lektorin Katharina Gerhardt über die Sichtbarkeit von Übersetzer*innen und Lektor*innen.
Im Anschluss an die Podiumsdiskussion gibt es Raum für Fragen aus dem Publikum.

Gläsern Übersetzen
Samstag, 22. Oktober, 10.00-11.00 Uhr
Carlsen-Übersetzer Matthias Wieland gibt Einblick in seine Arbeit an den bekannten Comic-Serien „Die Simpsons”, „Die Peanuts”, „Donjon” und die „Mumins”.
Samstag, 22. Oktober, 10.00-11.00 Uhr
Carlsen-Übersetzer Matthias Wieland gibt Einblick in seine Arbeit an den bekannten Comic-Serien „Die Simpsons”, „Die Peanuts”, „Donjon” und die „Mumins”.
Wie übersetzt man einen Comic? Während bei Literaturübersetzungen die Bilder durch Sprache und "nur im Kopf" erzeugt werden, funktioniert die Übersetzung von Comics anders.

Sensitivity Reading
Samstag, 22. Oktober 2022, 11.30-12.30 Uhr
Die Wissenschaftlerinnen Lucy Gasser und Anna von Rath sprechen über Sensitivity Reading und wie damit Texte auf authentische Darstellungen, problematische Klischees oder Stereotype und Mikroaggressionen überprüft werden können.
Samstag, 22. Oktober 2022, 11.30-12.30 Uhr
Die Wissenschaftlerinnen Lucy Gasser und Anna von Rath sprechen über Sensitivity Reading und wie damit Texte auf authentische Darstellungen, problematische Klischees oder Stereotype und Mikroaggressionen überprüft werden können.
Sensitivity Reading bedeutet wörtlich übersetzt "Gegenlesen bei sensiblen Themen" und bietet die Möglichkeit, literarische Texte vielfältiger zu gestalten und Romanfiguren authentischer darzustellen.

Postkoloniales Übersetzen
Samstag, 22. Oktober 2022, 14.30-15.30 Uhr
Mit: Claudia Hamm, Maria Hummizsch und Michael Kegler. Moderation: Karin Betz
Was bedeutet postkoloniales Übersetzen? Fragen nach der postkolonialen Relevanz von Übersetzung beginnen schon bei der Entscheidung, was übersetzt wird und welche Leseerwartungen sich damit verbinden. Literatur übersetzen bedeutet immer auch Kultur übersetzen, sie bedeutet kulturelle Kommunikation. Bedeutet sie auch eine Verhandlung sprachlicher Machtverhältnisse?
Samstag, 22. Oktober 2022, 14.30-15.30 Uhr
Mit: Claudia Hamm, Maria Hummizsch und Michael Kegler. Moderation: Karin Betz
Was bedeutet postkoloniales Übersetzen? Fragen nach der postkolonialen Relevanz von Übersetzung beginnen schon bei der Entscheidung, was übersetzt wird und welche Leseerwartungen sich damit verbinden. Literatur übersetzen bedeutet immer auch Kultur übersetzen, sie bedeutet kulturelle Kommunikation. Bedeutet sie auch eine Verhandlung sprachlicher Machtverhältnisse?
Unwillkürlich und willkürlich werden beim Übersetzen Entscheidungen darüber getroffen, ob und wie kulturell fremde Begriffe der Ausgangssprache in die Zielsprache migrieren sollen. Und wie übersetzt man Mehrsprachigkeit? Diese und andere Fragen diskutieren drei Übersetzerinnen und ein Übersetzer aus fünf Ausgangssprachen.

TraLaLit liest live & spontan
Samstag, 22. Oktober 2022, 16.00-17.00 Uhr
Die Übersetzung einer Kurzgeschichte oder eines Gedichts wird mit dem Publikum diskutiert.
Samstag, 22. Oktober 2022, 16.00-17.00 Uhr
Die Übersetzung einer Kurzgeschichte oder eines Gedichts wird mit dem Publikum diskutiert.
Weitere Informationen zum interaktiven Eventformat folgen in Kürze.

Translation Slam
Samstag, 22. Oktober 2022, ab 17.00 Uhr
Freuen Sie sich auf den Übersetzungsslam mit den Übersetzer*innen Peter Torberg, Karin Betz und Andreas Jandl - und Ihnen! Es werden ad hoc Redewendungen, Filmtitel, Zitate u.v.m. übersetzt.
Samstag, 22. Oktober 2022, ab 17.00 Uhr
Freuen Sie sich auf den Übersetzungsslam mit den Übersetzer*innen Peter Torberg, Karin Betz und Andreas Jandl - und Ihnen! Es werden ad hoc Redewendungen, Filmtitel, Zitate u.v.m. übersetzt.
Das Publikum ist zum Mitmachen eingeladen.




Austausch- und Förderprogramme der Frankfurter Buchmesse rund um Übersetzung
Bleiben Sie auf dem neuesten Stand über Trends, Angebote und wichtige Neuigkeiten mit unserem Newsletter.