Direkt zum Inhalt

Hier finden Sie Organisationen, die Programme zur Übersetzungsförderung für Übersetzer und Verlage anbieten.

Subsides à la traduction d’ouvrages

Ausländische Verlage können für die Übersetzungskosten von Werken französischsprachiger belgischer Autorinnen und Autoren finanzielle Unterstützung beantragen.

Subsides à la traduction d’ouvrages

Ausländische Verlage können für die Übersetzungskosten von Werken französischsprachiger belgischer Autorinnen und Autoren finanzielle Unterstützung beantragen.

Bei zeitgenössischen Werken beträgt die Finanzhilfe 75% der Kosten, bei Werken klassischer Autorinnen und Autoren 50%. Die Zuschüsse sind auf die tatsächlichen Übersetzungskosten beschränkt, unter Berücksichtigung der Übersetzungsraten im betreffenden Land. 

Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles
Direction des Lettres
Boulevard Léopold II, 44
1080 Bruxelles
Belgien / Belgium
traduction.lettres@cfwb.be 

Website

Arts Abroad

Das Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada bietet im Rahmen des „Arts Abroad“ Programms internationalen Literaturverlagen finanzielle Unterstützung für Übersetzungen von literarischen Werken kanadischer Autoren in andere Sprachen als Französisch oder Englisch.

Arts Abroad

Das Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada bietet im Rahmen des „Arts Abroad“ Programms internationalen Literaturverlagen finanzielle Unterstützung für Übersetzungen von literarischen Werken kanadischer Autoren in andere Sprachen als Französisch oder Englisch.

Bei Literaturprojekten kann Finanzhilfe für die Übersetzungskosten beantragt werden (bis zu 50 % des Honorars des Übersetzers; Grundlage sind die in einem Land üblichen Tarife). 

Förderfähig sind zudem außergewöhnliche Werbeausgaben für das übersetzte Werk, wie z.B. Anzeigen, Plakate und Lesezeichen, Honorare für Publizisten, Werbeartikel sowie besondere Veranstaltungen zur Förderung des übersetzten Titels. 

Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada 
150 Elgin Street
P.O. Box 1047
Ottawa, Ontario
K1P 5V8
Kanada / Canada
info@canadacouncil.ca

Website

Bourse aux traducteurs

Das 1946 gegründete Centre National du Livre ist eine öffentliche Einrichtung des französischen Ministeriums für Kultur und Kommunikation.

Bourse aux traducteurs

Das 1946 gegründete Centre National du Livre ist eine öffentliche Einrichtung des französischen Ministeriums für Kultur und Kommunikation.

Die Aufgabe des CNL ist es, alle Akteure in der Buchverlagskette zu unterstützen, darunter Autoren, Rundfunkanstalten, Verlage, Buchhandlungen, Bibliotheken und Veranstalter literarischer Veranstaltungen. Dazu bietet sie Unterstützung in Höhe von rund 42 Millionen Euro pro Jahr, die in Form von Zuschüssen, Krediten, Zuschüssen und zinslosen Darlehen vergeben werden.

CNL ist sowohl in Frankreich als auch im Ausland tätig. Mit dem Fokus auf Fairness und Gegenseitigkeit bemüht sie sich, die französische Literatur auf der internationalen Bühne und die ausländische Literatur in Frankreich zu fördern. Sie bietet somit ein Forum für die Aufnahme, Information, Vermittlung und den Austausch von Visionen weltweit, die für alle zugänglich sind.

Förderprogramme für Übersetzer:

Um die Übersetzung und Verbreitung ausländischer Werke in Frankreich und französischer Werke in anderen Ländern zu fördern, wird eine Subventionen für die Übersetzung fremdsprachiger Werke ins Französische ausgelobt. Mit diesem Preis sollen die Kosten für die Übersetzung ausländischer Werke ins Französische finanziert werden. Ebenso werden Subventionen für die Übersetzung französischer Werke in Fremdsprachen angeboten. Mit diesem Preis sollen die Kosten für die Übersetzung französischer Werke in Fremdsprachen finanziert werden.

Centre national du livre
53 Rue de Verneuil
75007 Paris
Frankreich / France

Website

Programa SUR

Das Übersetzungsförderungsprogramm ist eine 2009 ins Leben gerufene Initiative; das Hauptziel ist die Verbreitung und Förderung der argentinischen Literatur und Kultur durch die finanzielle Bezuschussung der Übersetzung von Werken argentinischer Autoren durch ausländische Verlage.
Seit Programmgründung wurden mehr als 1500 Werke von 465 Autoren übersetzt und in 51 verschiedenen Ländern veröffentlicht.

Programa SUR

Das Übersetzungsförderungsprogramm ist eine 2009 ins Leben gerufene Initiative; das Hauptziel ist die Verbreitung und Förderung der argentinischen Literatur und Kultur durch die finanzielle Bezuschussung der Übersetzung von Werken argentinischer Autoren durch ausländische Verlage.
Seit Programmgründung wurden mehr als 1500 Werke von 465 Autoren übersetzt und in 51 verschiedenen Ländern veröffentlicht.

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto
Esmeralda 1212
C1007 ABR Buenos Aires
Argentinien / Argentina
dicul@cancilleria.gob.ar
culturalcreativas@cancilleria.gob.ar

Website

Apoio à Tradução

Das Förderprogramm für die Übersetzung und Veröffentlichung brasilianischer Autoren im Ausland ist ein Programm der Nationalbibliothek und der brasilianischen Regierung zur Förderung brasilianischer literarischer Werke im Ausland.

Apoio à Tradução

Das Förderprogramm für die Übersetzung und Veröffentlichung brasilianischer Autoren im Ausland ist ein Programm der Nationalbibliothek und der brasilianischen Regierung zur Förderung brasilianischer literarischer Werke im Ausland.

In den letzten 33 Jahren wurden weltweit mehr als 1 300 Zuschüsse für Übersetzungen ins Englische, Spanische, Französische, Deutsche, Rumänische, Finnische, Russische, Mazedonische und andere vergeben. 


Die Projekte müssen den Vorschriften der ständigen Verordnung des Programms und der aktuellen öffentlichen Bekanntmachung entsprechen.

Ministério da Cultura / Fundação Biblioteca Nacional
Av. Rio Branco, 219 
Centro, Rio de Janeiro
RJ, 20040-008
Brasilien / Brazil
translation@bn.gov.br

Website

Apoios à Promoção no Estrangeiro

Zuschüsse für die Übersetzung und Veröffentlichung von Werken portugiesischer oder afrikanischer Autoren, die ursprünglich auf Portugiesisch verfasst wurden, sowie von Autoren aus Osttimor, die auf Portugiesisch schreiben.

Apoios à Promoção no Estrangeiro

Zuschüsse für die Übersetzung und Veröffentlichung von Werken portugiesischer oder afrikanischer Autoren, die ursprünglich auf Portugiesisch verfasst wurden, sowie von Autoren aus Osttimor, die auf Portugiesisch schreiben.

Mit den Zuschüssen werden die Übersetzungs- und Produktionskosten für Übersetzungen, die im Ausland veröffentlicht und vertrieben werden sollen, finanziell unterstützt. Berücksichtigte Genres: Romane, Kurzgeschichten, Gedichte, Dramen und literarische Essays.

DGLAB | Ministry of Culture
Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas
Torre do Tombo
Alameda da Universidade 
1649-010 Lisboa
Portugal
internacional@dglab.gov.pt

Camões, I.P. | Ministry of Foreign Affairs
Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P.
Rua Rodrigues Sampaio, nº113
1150-279 Lisboa
Portugal
balcaounico.ae@camoes.mne.pt

Website

Für Übersetzungen aus dem Spanischen gibt es momentan kein Förderprogramm. Informationen zu Subventionen für Übersetzungen aus Katalanisch oder Okzitanisch/Aranisch siehe:

Für Übersetzungen aus dem Spanischen gibt es momentan kein Förderprogramm. Informationen zu Subventionen für Übersetzungen aus Katalanisch oder Okzitanisch/Aranisch siehe:

Translation Fund for Literature

Internationale Verlage können einen Zuschuss für die Übersetzung australischer Werke lebender Autoren beantragen. Kategorien: Belletristik, Lyrik, Kinder- und Jugendliteratur, Graphic Novel, erzählendes Sachbuch (Autobiografie, Biografie, Essay, Geschichte, Literaturkritik oder analytische Prosa). Der größte Teil der Fördermittel muss für die Bezahlung der Rechteinhaber*innen und der Übersetzer*in verwendet werden.

Translation Fund for Literature

Internationale Verlage können einen Zuschuss für die Übersetzung australischer Werke lebender Autoren beantragen. Kategorien: Belletristik, Lyrik, Kinder- und Jugendliteratur, Graphic Novel, erzählendes Sachbuch (Autobiografie, Biografie, Essay, Geschichte, Literaturkritik oder analytische Prosa). Der größte Teil der Fördermittel muss für die Bezahlung der Rechteinhaber*innen und der Übersetzer*in verwendet werden.

Australische Verlage können auch die Übersetzung nicht-englischsprachiger Werke ins Englische unterstützen, sofern sie einen australischen Übersetzer einsetzen.

Pro Antrag stehen Zuschüsse in Höhe von AUD $5.000 zur Verfügung.

Creative Australia

Level 5, 60 Union Street
Pyrmont, Sydney 
NSW 2009
Australien / Australia

Level 17, Melbourne Central Tower, 360 Elizabeth Street
Melbourne 
VIC 3000
Australien / Australia
enquiries@creative.gov.au

Website

Arts Abroad

Das Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada bietet innerhalb seines „Arts Abroad“ Programm internationalen Literaturverlagen finanzielle Unterstützung für Übersetzungen von literarischen Werken kanadischer Autoren in andere Sprachen als Französisch oder Englisch.

Arts Abroad

Das Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada bietet innerhalb seines „Arts Abroad“ Programm internationalen Literaturverlagen finanzielle Unterstützung für Übersetzungen von literarischen Werken kanadischer Autoren in andere Sprachen als Französisch oder Englisch.

Bei Literaturprojekten kann Finanzhilfe für die Übersetzungskosten beantragt werden (bis zu 50 % des Honorars des Übersetzers; Grundlage sind die in einem Land üblichen Tarife). 


Förderfähig sind zudem außergewöhnliche Werbeausgaben für das übersetzte Werk, wie z.B. Anzeigen, Plakate und Lesezeichen, Honorare für Publizisten, Werbeartikel sowie besondere Veranstaltungen zur Förderung des übersetzten Titels (normale Werbekosten wie Kataloge, Newsletter und Webseiten werden nicht subventioniert).

Canada Council for the Arts / Conseil des Arts du Canada 
150 Elgin Street
P.O. Box 1047
Ottawa, Ontario
K1P 5V8
Kanada / Canada
info@canadacouncil.ca

Website

Translation Grant Programme

Literature Ireland (bis 2016 unter dem Namen Ireland Literature Exchange bekannt) ist eine gemeinnützige Organisation, die von Culture Ireland und dem Arts Council finanziert wird. Seit 1995 hat Literature Ireland die Übersetzung von mehr als 2 000 Werken der irischen Literatur in 56 Sprachen weltweit finanziell unterstützt.

Translation Grant Programme

Literature Ireland (bis 2016 unter dem Namen Ireland Literature Exchange bekannt) ist eine gemeinnützige Organisation, die von Culture Ireland und dem Arts Council finanziert wird. Seit 1995 hat Literature Ireland die Übersetzung von mehr als 2 000 Werken der irischen Literatur in 56 Sprachen weltweit finanziell unterstützt.

Im Rahmen des Übersetzungsförderungsprogramms können internationale Verlage einen Zuschuss zu den Kosten für die Übersetzung eines Werks der irischen Literatur aus dem Englischen oder Irischen in eine andere Sprache beantragen.

Literature Ireland 
36 Fenian Street
Trinity College Dublin
Dublin D02 CH22
Irland / Ireland
online@literatureireland.com

Website

Translation Fund

Der Translation Fund unterstützt die Übersetzung von neuseeländischer Literatur in Fremdsprachen. Diese von der Publishers Association of New Zealand (PANZ) verwalteten Zuschüsse können bis zu 50 % der Übersetzungskosten bis zu einem Höchstbetrag von 5.000 NZ$ pro Titel betragen.

Translation Fund

Der Translation Fund unterstützt die Übersetzung von neuseeländischer Literatur in Fremdsprachen. Diese von der Publishers Association of New Zealand (PANZ) verwalteten Zuschüsse können bis zu 50 % der Übersetzungskosten bis zu einem Höchstbetrag von 5.000 NZ$ pro Titel betragen.

Teilnahmeberechtigt sind etablierte ausländische Verlage, die fremdsprachige Rechte erwerben und über eine aktive Backlist von mindestens vier Titeln verfügen, oder neuseeländische Verlage, die über ein anerkanntes Programm neuseeländischer Autoren sowie über Verbindungen zur Übersetzung von Büchern in Fremdsprachen und zum Vertrieb und Verkauf auf den jeweiligen Märkten verfügen.

Publishers Association of New Zealand  
Level 6, 19-21 Como Street
Takapuna
Auckland 0622
Neuseeland / New Zealand
admin@publishers.org.nz

 

Website

Translation Subsidy Program

Das Programm ist ein zentraler Bestandteil der philippinischen Teilnahme als Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2025; eines seiner Ziele ist es, eine bedeutende Anzahl philippinischer Bücher auf den internationalen Verlagsmärkten einzuführen.

Translation Subsidy Program

Das Programm ist ein zentraler Bestandteil der philippinischen Teilnahme als Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2025; eines seiner Ziele ist es, eine bedeutende Anzahl philippinischer Bücher auf den internationalen Verlagsmärkten einzuführen.

Das National Book Development Board - die führende philippinische Behörde für die Entwicklung der Buchverlagsbranche und die Förderung philippinischer Autoren - ist federführend bei der Umsetzung des Programms und wird ausländischen Verlegern die Möglichkeit geben, philippinische Titel zu entdecken. 

Die zu übersetzenden Werke können aus den Genres Kinder-, Jugend- und Jugendliteratur, Kulinarisches, Reisen, Graphic Novels/Comics, Belletristik und Sachbücher, Klassiker, Lyrik sowie Neue Medien stammen und müssen auf den Philippinen veröffentlicht und in einer der philippinischen Sprachen verfasst sein.

National Book Development Board
3rd and 4th Floors, Regalado Hive Building
Regalado Avenue, Fairview
Quezon City
Philippinen 1118 / Philippines 1118
subsidies@books.gov.ph

Website

Publishing Scotland Translation Fund

Der Übersetzungsfonds wird von Publishing Scotland im Auftrag von Creative Scotland verwaltet. Sein Zweck ist die Unterstützung von Verlegern außerhalb des Vereinigten Königreichs beim Erwerb von Rechten von schottischen und britischen Verlegern und Agenten mittels Zuschüssen zu den Kosten für die Übersetzung zeitgenössischer schottischer Autoren.

Publishing Scotland Translation Fund

Der Übersetzungsfonds wird von Publishing Scotland im Auftrag von Creative Scotland verwaltet. Sein Zweck ist die Unterstützung von Verlegern außerhalb des Vereinigten Königreichs beim Erwerb von Rechten von schottischen und britischen Verlegern und Agenten mittels Zuschüssen zu den Kosten für die Übersetzung zeitgenössischer schottischer Autoren.

The Translation Fund is administered by Publishing Scotland, on behalf of Creative Scotland. Its purpose is to support publishers based outside the UK to buy rights from Scottish and UK publishers and agents by offering grants for the cost of translation of contemporary Scottish writers. 

Priority will be given to the translation of contemporary literature, including fiction, non-fiction, poetry, writing for children and graphic novels.

Publishing Scotland / Creative Scotland
Scott House, 10 South St Andrew Street
Edinburgh EH2 2AZ
Vereinigtes Königreich / United Kingdom
lucy.feather@publishingscotland.org 

Website

Translation Grants Fund

Die Übersetzungsförderung des Wales Literature Exchange steht ausländischen Verlegern für die Übersetzung der beiden walisischen Literaturen (walisische und englische Literatur) offen. Für die Übersetzung walisischer Literatur ins Englische können sich auch Verlage aus dem Vereinigten Königreich bewerben.

Translation Grants Fund

Die Übersetzungsförderung des Wales Literature Exchange steht ausländischen Verlegern für die Übersetzung der beiden walisischen Literaturen (walisische und englische Literatur) offen. Für die Übersetzung walisischer Literatur ins Englische können sich auch Verlage aus dem Vereinigten Königreich bewerben.

Es werden Zuschüsse für die Übersetzerhonorare gewährt (im Durchschnitt 50% der Kosten), nicht für die Herstellungskosten.

Cyfnewidfa Lên Cymru / Wales Literature Exchange
Mercator, CAWCS (University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies)
National Library of Wales
Aberystwyth, Wales
SY23 3HH
Vereinigtes Königreich / United Kingdom
post@waleslitexchange.org

Website

Translation Grants

Ausländische Verlage können Zuschüsse für die Übersetzung literarischer Werke erhalten, die von im niederländischsprachigen Belgien ansässigen Personen geschrieben oder illustriert wurden.

Translation Grants

Ausländische Verlage können Zuschüsse für die Übersetzung literarischer Werke erhalten, die von im niederländischsprachigen Belgien ansässigen Personen geschrieben oder illustriert wurden.

Das Werk sollte ursprünglich in einem flämischen oder niederländischen Verlag in Flandern oder in den Niederlanden auf Niederländisch veröffentlicht worden sein. 

Ziel dieser Zuschüsse (60-100 % des Übersetzerhonorars) ist es, die internationale Veröffentlichung oder Aufführung von Werken flämischsprachiger Autoren zu fördern. 

Flanders Literature
Van Noortstraat 20
2018 Antwerpen / Antwerp
Belgien / Belgium
team@flandersliterature.be  

 

Website

Literary Production and Translation

Die Danish Arts Foundation bietet Unterstützung für die Veröffentlichung und Übersetzung literarischer Werke (Bücher, E-Books, Theaterstücke, literarische Podcasts usw.) für Erwachsene, Kinder und Jugendliche, um die dänische Literatur im Ausland zu fördern und zu verbreiten.

Literary Production and Translation

Die Danish Arts Foundation bietet Unterstützung für die Veröffentlichung und Übersetzung literarischer Werke (Bücher, E-Books, Theaterstücke, literarische Podcasts usw.) für Erwachsene, Kinder und Jugendliche, um die dänische Literatur im Ausland zu fördern und zu verbreiten.

Die Zuschüsse werden nur für literarische Werke gewährt, und die Anträge müssen von einem Verleger gestellt werden. Übersetzungen sollten in andere als die nordischen Sprachen erfolgen (nordische Verlage können beim Fonds für nordische Übersetzungen/ puljen Nordiske Oversættelser Mittel zur Deckung der Honorare für Übersetzer beantragen, die ein Werk aus dem Dänischen in eine andere nordische Sprache übersetzen).

Danish Arts Foundation
Hammerichsgade 14
1611 København V
Dänemark / Denmark
post@slks.dk

Website

Translation grant Traducta

Bedeutende Übersetzungsförderung, die von der Kulturstiftung Estlands (Eesti Kultuurkapital) finanziert wird und nur für literarische Werke gilt. Sie soll die Übersetzung estnischer Autoren in Fremdsprachen fördern und die Veröffentlichung estnischer Literatur im Ausland erleichtern.

Translation grant Traducta

Bedeutende Übersetzungsförderung, die von der Kulturstiftung Estlands (Eesti Kultuurkapital) finanziert wird und nur für literarische Werke gilt. Sie soll die Übersetzung estnischer Autoren in Fremdsprachen fördern und die Veröffentlichung estnischer Literatur im Ausland erleichtern.

Eesti Kultuurkapital 
Cultural Endowment of Estonia
23, Suur-Karja 
10148 Tallinn 
Estland / Estonia
kulka@kulka.ee

Website

Translation Grants

FILI (Finnish Literature Exchange) vergibt Fördermittel für die Übersetzung finnischer Literatur.
Diese Zuschüsse sind für Verlage außerhalb Finnlands bestimmt und werden gewährt, um einen Teil der Übersetzungskosten zu decken, im Durchschnitt 50-70 %. Akzeptiert werden Belletristik, Sachbücher, Kinder- und Jugendbücher sowie Comics und Graphic Novels aus dem Finnischen, Finnisch-Schwedischen und Sámi, die ursprünglich in Finnland veröffentlicht wurden.

Translation Grants

FILI (Finnish Literature Exchange) vergibt Fördermittel für die Übersetzung finnischer Literatur.
Diese Zuschüsse sind für Verlage außerhalb Finnlands bestimmt und werden gewährt, um einen Teil der Übersetzungskosten zu decken, im Durchschnitt 50-70 %. Akzeptiert werden Belletristik, Sachbücher, Kinder- und Jugendbücher sowie Comics und Graphic Novels aus dem Finnischen, Finnisch-Schwedischen und Sámi, die ursprünglich in Finnland veröffentlicht wurden.

FILI – Finnish Literature Exchange
Hallituskatu 2 B
00171 Helsinki
Finnland / Finland
fili@finlit.fi

Website

GreekLit Translation Grant

GreekLit fördert das griechische Verlagswesen und die Arbeit griechischer Autoren durch sein Übersetzungsprogramm. Im Rahmen dieses Programms werden bis zu 75 % der Gesamtkosten für die Übersetzung finanziert.

GreekLit Translation Grant

GreekLit fördert das griechische Verlagswesen und die Arbeit griechischer Autoren durch sein Übersetzungsprogramm. Im Rahmen dieses Programms werden bis zu 75 % der Gesamtkosten für die Übersetzung finanziert.

Das für die Übersetzung vorgeschlagene griechische Originalwerk muss zum Zeitpunkt der Antragstellung bereits in gedruckter Form veröffentlicht worden sein und von einem ausländischen Verlag herausgegeben werden, der in der Lage ist, eine effektive Verbreitung und Werbung im Land der Veröffentlichung zu gewährleisten. Der Zuschuss gilt für alle Arten von Büchern, die in griechischer Sprache veröffentlicht werden, mit Ausnahme von Schulbüchern.

Hellenic Foundation for Culture (H.F.C.)
50 Stratigou Kallari
Paleo Psychico
15452 Athen / Athens
Griechenland / Greece
greeklit@hfc.gr

 

Website

Tamil Nadu Translation Grant

Ziel des Programms ist es, tamilische Belletristik, Sachbücher und Kinderliteratur aus Tamil Nadu (Indien) zu fördern. Das von der Regierung von Tamil Nadu verwaltete und finanzierte Programm bietet ausländischen Verlegern finanzielle Unterstützung für die Übersetzung, Veröffentlichung und sogar die Distribution von Kopien an öffentliche Bibliotheken in ihren Ländern/Regionen.

Tamil Nadu Translation Grant

Ziel des Programms ist es, tamilische Belletristik, Sachbücher und Kinderliteratur aus Tamil Nadu (Indien) zu fördern. Das von der Regierung von Tamil Nadu verwaltete und finanzierte Programm bietet ausländischen Verlegern finanzielle Unterstützung für die Übersetzung, Veröffentlichung und sogar die Distribution von Kopien an öffentliche Bibliotheken in ihren Ländern/Regionen.

Bewerben können sich ausländische Verleger sowie indische Verleger aus anderen Bundesstaaten als Tamil Nadu und dem UT von Pondicherry in Indien. Der zu übersetzende Titel sollte im Original auf Tamil veröffentlicht worden sein, von einem Verlag mit Sitz in Tamil Nadu, oder einem Autor aus Tamil Nadu oder mit tamilischer Herkunft.

Website

Translation Grants from Icelandic

Das isländische Literaturzentrum ist eine von der Regierung finanzierte Einrichtung, deren Aufgabe es ist, die isländische Literatur sowohl in Island als auch im Ausland bekannt zu machen und ihre Verbreitung zu fördern.

Translation Grants from Icelandic

Das isländische Literaturzentrum ist eine von der Regierung finanzierte Einrichtung, deren Aufgabe es ist, die isländische Literatur sowohl in Island als auch im Ausland bekannt zu machen und ihre Verbreitung zu fördern.

Ausländische Verleger isländischer Bücher können Zuschüsse für Übersetzungen beantragen; Zuschüsse gibt es für Literatur (Prosa, Lyrik und Drama), Sachbücher von allgemeinem Interesse (einschließlich Essays und Biografien), Comics und Kinderbücher.  Für Übersetzungen in nordische Sprachen gibt es gesonderte „Nordic Grants“.

Icelandic Literature Center
Tryggvagata 11
101 Reykjavík
Island / Iceland
islit@islit.is 

Website

Support for Foreign Publishers Publishing Latvian Literature

Das Förderprogramm wird von Latvian Literature verwaltet und vom Kulturministerium der Republik Lettland finanziert. Ziel des Programms ist es, den Zugang zu und die Kenntnis von lettischer Prosa, Lyrik, Drama, Journalismus und Kinderliteratur in verschiedenen Sprachen zu verbessern.

Support for Foreign Publishers Publishing Latvian Literature

Das Förderprogramm wird von Latvian Literature verwaltet und vom Kulturministerium der Republik Lettland finanziert. Ziel des Programms ist es, den Zugang zu und die Kenntnis von lettischer Prosa, Lyrik, Drama, Journalismus und Kinderliteratur in verschiedenen Sprachen zu verbessern.

Das Programm bietet ausländischen Verlegern, die lettische Literatur übersetzen und veröffentlichen wollen, finanzielle Unterstützung und fördert so das Interesse ausländischer Verleger an lettischer Literatur und deren Übersetzungen. 

Antragsteller können eine finanzielle Unterstützung von bis zu 3000 EUR beantragen, um die Kosten der Buchproduktion zu decken.

Latvian Literature
Annas iela 13 
3601 Riga
Lettland / Latvia
info@latvianliterature.lv

Website

Translation Grant Programme

Das Programm wird vom Litauischen Kulturinstitut zur Förderung von Übersetzungen der litauischen Literatur durchgeführt. Dank dieses Programms wurden 540 Übersetzungen von Büchern litauischer Autoren in 43 Sprachen durch den litauischen Staat finanziert. Für Literatur in einer Sprache, die weltweit nur 3,3 Millionen Sprecher hat, ist dies eine bemerkenswerte Leistung.

Translation Grant Programme

Das Programm wird vom Litauischen Kulturinstitut zur Förderung von Übersetzungen der litauischen Literatur durchgeführt. Dank dieses Programms wurden 540 Übersetzungen von Büchern litauischer Autoren in 43 Sprachen durch den litauischen Staat finanziert. Für Literatur in einer Sprache, die weltweit nur 3,3 Millionen Sprecher hat, ist dies eine bemerkenswerte Leistung.

Lithuanian Culture Institute
Z. Sierakausko str. 15 (III floor)
LT-03105 Vilnius
Litauen / Lithuania
info@lithuanianculture.lt

Website

Translation Grants for Foreign Publishers

Der Nederlands Letterenfonds bietet finanzielle Unterstützung für die Veröffentlichung eines niederländischen Werks in Übersetzung in den Genres Belletristik, Sachbuch, Lyrik, Graphic Novel und Kinderbuch. Ziel ist es, ausländische Verlage zu ermutigen, niederländische Literatur in Übersetzung zu veröffentlichen.

Translation Grants for Foreign Publishers

Der Nederlands Letterenfonds bietet finanzielle Unterstützung für die Veröffentlichung eines niederländischen Werks in Übersetzung in den Genres Belletristik, Sachbuch, Lyrik, Graphic Novel und Kinderbuch. Ziel ist es, ausländische Verlage zu ermutigen, niederländische Literatur in Übersetzung zu veröffentlichen.

In den meisten Fällen deckt der Zuschuss 70 % des beantragten Betrags; bei Büchern, die als niederländische Klassiker gelten, deckt der Zuschuss 100 % des Übersetzerhonorars. Der Höchstbetrag der Förderung liegt bei 10.000 €.

Das niederländischsprachige Originalwerk des niederländischen Autors oder Illustrators muss von einem anerkannten niederländischen oder flämischen Verlag veröffentlicht worden sein, und der ausländische Verlag muss für eine gute Verbreitung und Werbung für das übersetzte Werk sorgen.

Nederlands Letterenfonds
Neue Prinsengracht 89
1018 VR Amsterdam 
Niederlande / The Netherlands
j.dinmohamed@letterenfonds.nl

Website

Fund for Central & East European Book Projects (CEEBP)

Seit seiner Gründung im Jahr 1992 vergibt CEEBP Stipendien an mittel- und osteuropäische Verlage für die Übersetzung wegweisender Werke, die für eine breitere intellektuelle Leserschaft von Interesse sind.

Fund for Central & East European Book Projects (CEEBP)

Seit seiner Gründung im Jahr 1992 vergibt CEEBP Stipendien an mittel- und osteuropäische Verlage für die Übersetzung wegweisender Werke, die für eine breitere intellektuelle Leserschaft von Interesse sind.

Im Vordergrund stehen Übersetzungen literarischer Werke und geisteswissenschaftlicher Publikationen, die den Gedanken- und Informationsaustausch über territoriale und kulturelle Grenzen hinweg fördern. Darüber hinaus unterstützt CEEBP Verbände von Verlagen und Buchhändlern in den mittel- und osteuropäischen Ländern bei der Verbesserung der Buchhandelsinfrastruktur.

Fund for Central and East European Book Projects
Nieuwe Prinsengracht 89
1018 VR Amsterdam
Niederlande / The Netherlands
ceebp@ceebp.org

Website

Translation subsidy

Die Übersetzungsförderung der NORLA soll ausländische Verlage dazu ermutigen, Bücher von norwegischen und samischen Autoren aus dem Bereich der Belletristik und des Sachbuchs zu veröffentlichen.

Translation subsidy

Die Übersetzungsförderung der NORLA soll ausländische Verlage dazu ermutigen, Bücher von norwegischen und samischen Autoren aus dem Bereich der Belletristik und des Sachbuchs zu veröffentlichen.

Verlage aus der ganzen Welt, auch aus dem nordischen Raum, können sich um NORLA-Fördermittel für Übersetzungen norwegischer Literatur bewerben. Besondere Zuschüsse gibt es für Verlage im deutschsprachigen Raum sowie für Übersetzungen innerhalb der nordischen Region.

NORLA - Norwegian Literature Abroad 
P.O. Box 1414 Vika
0115 Oslo
Norwegen / Norway
firmapost@norla.no 

Website

Translation Subsidy Program

Das Programm ist ein zentraler Bestandteil der philippinischen Teilnahme als Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2025; eines seiner Ziele ist es, eine bedeutende Anzahl philippinischer Bücher auf den internationalen Verlagsmärkten einzuführen.

Translation Subsidy Program

Das Programm ist ein zentraler Bestandteil der philippinischen Teilnahme als Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2025; eines seiner Ziele ist es, eine bedeutende Anzahl philippinischer Bücher auf den internationalen Verlagsmärkten einzuführen.

Das National Book Development Board - die führende philippinische Behörde für die Entwicklung der Buchverlagsbranche und die Förderung philippinischer Autoren - ist federführend bei der Umsetzung des Programms und wird ausländischen Verlegern die Möglichkeit geben, philippinische Titel zu entdecken. 

Die zu übersetzenden Werke können aus den Genres Kinder-, Jugend- und Jugendliteratur, Kulinarisches, Reisen, Graphic Novels/Comics, Belletristik und Sachbücher, Klassiker, Lyrik sowie Neue Medien stammen und müssen auf den Philippinen veröffentlicht und in einer der philippinischen Sprachen verfasst sein.

National Book Development Board
3rd and 4th Floors, Regalado Hive Building
Regalado Avenue, Fairview
Quezon City
Philippinen 1118 / Philippines 1118
subsidies@books.gov.ph

Website

©POLAND Translation Programme

Das ©POLAND-Übersetzungsprogramm dient der Förderung der polnischen Literatur weltweit. Es richtet sich an ausländische und polnische Verleger, die ein Interesse äußern, polnische Bücher in fremdsprachiger Übersetzung zu veröffentlichen.

©POLAND Translation Programme

Das ©POLAND-Übersetzungsprogramm dient der Förderung der polnischen Literatur weltweit. Es richtet sich an ausländische und polnische Verleger, die ein Interesse äußern, polnische Bücher in fremdsprachiger Übersetzung zu veröffentlichen.

Das Programm unterstützt Übersetzungen in den Bereichen Literatur, Sachbücher, Geschichtsbücher, Kinder- und Jugendliteratur sowie Comics. Die finanzielle Unterstützung deckt bis zu 100 % der Kosten für die Übersetzung eines Werkes aus dem Polnischen. 

The Polish Book Institute
ul. Zygmunta Wróblewskiego 6
31-148 Kraków
Polen / Poland
biuro@instytutksiazki.pl

Büro Warschau / Warsaw Office 
Foksal 17, II piętro
00-372 Warszawa
Polen / Poland
warszawa@instytutksiazki.pl
 

 

Website

Translation Grants

Der Schwedische Kulturratl Kulturrådet vergibt Zuschüsse zur Förderung der Übersetzung schwedischer Werke in nordische und - im Rahmen eines separaten Programms - in nichtnordische Sprachen. Zu den schwedischen Werken gehört Literatur, die auf Schwedisch oder in einer der nationalen Minderheitensprachen Schwedens geschrieben und ursprünglich in Schweden veröffentlicht wurde. 

Translation Grants

Der Schwedische Kulturratl Kulturrådet vergibt Zuschüsse zur Förderung der Übersetzung schwedischer Werke in nordische und - im Rahmen eines separaten Programms - in nichtnordische Sprachen. Zu den schwedischen Werken gehört Literatur, die auf Schwedisch oder in einer der nationalen Minderheitensprachen Schwedens geschrieben und ursprünglich in Schweden veröffentlicht wurde. 

Die Zuschüsse gelten für die Genres Belletristik, Lyrik, Kinder- und Jugendbücher, Comics und Graphic Novels, Sachbücher zur allgemeinen Kultur, Essays und Dramen zur Veröffentlichung in Buchform. Unabhängig vom Genre muss das Werk, für das ein Zuschuss beantragt wird, von hoher literarischer Qualität sein. Vorrangig werden Werke zeitgenössischer schwedischer Autoren in Sprachen übersetzt, in denen es bisher keine oder nur wenige Übersetzungen des Werks des Autors oder anderer schwedischer Literatur gibt. 

Kulturrådet  
P.O. Box 272 15
102 53 Stockholm
Schweden / Sweden
support@kulturradet.se

Website

SLOLIA

SLOLIA (Slowakische Literatur im Ausland) wird vom Slowakischen Literaturzentrum mit dem Ziel betrieben, slowakische Literatur in Übersetzung zu fördern.

SLOLIA

SLOLIA (Slowakische Literatur im Ausland) wird vom Slowakischen Literaturzentrum mit dem Ziel betrieben, slowakische Literatur in Übersetzung zu fördern.

Ausländische Verleger können finanzielle Unterstützung für die Veröffentlichung von übersetzten Büchern slowakischer Autoren beantragen. Zu den förderungswürdigen Genres gehören Gedichtbände, Gedichtanthologien, Romane, Kinder- und Jugendbücher, dramatische Werke und Drama-Anthologien, Essays und in Ausnahmefällen auch theoretische Literatur. Bewerbungen für Übersetzungen in alle Sprachen sind willkommen, Weltsprachen und Sprachen kleinerer Länder und Völker werden gleichermaßen berücksichtigt.

Slovenské literárne centrum
Nám. SNP 12
812 24
Bratislava
Slovakei / Slovakia
booksfromslovakia@litcentrum.sk

Website

Translation grants

Jährliche offene Ausschreibung für Übersetzungen aus dem Slowenischen in Fremdsprachen.

Translation grants

Jährliche offene Ausschreibung für Übersetzungen aus dem Slowenischen in Fremdsprachen.

Für eine Übersetzungsförderung kommen folgende Genres in Frage: Belletristik für Erwachsene, Kinder- und Jugendliteratur, essayistische und kritische Werke über Kultur und Geisteswissenschaften, Theaterstücke, Graphic Novels und Comics. Die Antragsteller müssen juristische Personen (Verlage, Theater) mit Sitz im Ausland sein. Der Zuschuss deckt bis zu 100 % und maximal 10.000 EUR der Übersetzungskosten.

Slovenian Book Agency
Metelkova ulica 2b
1000 Ljubljana
Slovenien / Slovenia
gp.jakrs@jakrs.si

Website

Literature Translation Grants

Förderprogramm für die Übersetzung von Werken, die ursprünglich auf Katalanisch oder Okzitanisch/Aranisch verfasst wurden, in den Genres Belletristik, Lyrik, Drama, Graphic Novels, Sachbücher, Geisteswissenschaften und Kinderbücher. Die Zuschüsse können von spanischen und ausländischen Verlegern, Selbständigen und juristischen Personen in Anspruch genommen werden.

Literature Translation Grants

Förderprogramm für die Übersetzung von Werken, die ursprünglich auf Katalanisch oder Okzitanisch/Aranisch verfasst wurden, in den Genres Belletristik, Lyrik, Drama, Graphic Novels, Sachbücher, Geisteswissenschaften und Kinderbücher. Die Zuschüsse können von spanischen und ausländischen Verlegern, Selbständigen und juristischen Personen in Anspruch genommen werden.

Institut Ramon Llull
Av. Diagonal 373
08008 Barcelona
Spanien / Spain
info@llull.cat 

Website

Support Programme for Publishing Translations of Czech Literature Abroad

Mit dem Programm soll die Veröffentlichung von Übersetzungen tschechischer Originalliteratur im Ausland unterstützt werden, und zwar in den Genres Lyrik, Prosa, Kinder- und Jugendliteratur, Comics, Drama oder Essays.

Support Programme for Publishing Translations of Czech Literature Abroad

Mit dem Programm soll die Veröffentlichung von Übersetzungen tschechischer Originalliteratur im Ausland unterstützt werden, und zwar in den Genres Lyrik, Prosa, Kinder- und Jugendliteratur, Comics, Drama oder Essays.

Vorrangig werden Übersetzungen zeitgenössischer tschechischer Literatur gefördert, wobei maximal 70 % der Kosten für die Veröffentlichung durch den Zuschuss gedeckt werden.

Ministry of Culture of the Czech Republic
Arts and Libraries Department
Maltézské náměstí 1
118 11 Prague 1
Tschechische Republik / Czech Republic
eliska.boumova@mkcr.cz

Website

TEDA

TEDA ist ein Zuschussprogramm zur Förderung der Veröffentlichung von türkischer Literatur sowie von Werken über türkische Kunst und Kultur in anderen Sprachen als Türkisch.

TEDA

TEDA ist ein Zuschussprogramm zur Förderung der Veröffentlichung von türkischer Literatur sowie von Werken über türkische Kunst und Kultur in anderen Sprachen als Türkisch.

Es wird vom Ministerium für Kultur und Tourismus der Republik Türkei verwaltet und stellt ausländischen Verlegern, die türkische Literatur und Werke über türkische Kunst und Kultur in Fremdsprachen veröffentlichen möchten, finanzielle Mittel zur Verfügung.

Milli Kütüphane Binası
“TEDA  Şubesi” 
Yukarı Bahçelievler Mahallesi
Wilhelm Thomsen Caddesi, No: 4
Çankaya 06490 Ankara 
Türkei / Turkey
teda@ktb.cov.tr

Website

Translate Ukraine 2024
(die Deadline für Einreichungen ist schon abgelaufen / the deadline for submissions has already passed)

Das Ukrainische Buchinstitut ist eine staatliche Einrichtung, die die ukrainische Literatur im Ausland fördern soll. Im Rahmen des Programms werden ausländische und/oder ukrainische Verleger, die bereit sind, ukrainische literarische Werke zu übersetzen, zu veröffentlichen und im Ausland zu vertreiben, aufgefordert, Bewerbungen einzureichen (Hinweis: Die Frist endete am 25. März 2024).

Translate Ukraine 2024
(die Deadline für Einreichungen ist schon abgelaufen / the deadline for submissions has already passed)

Das Ukrainische Buchinstitut ist eine staatliche Einrichtung, die die ukrainische Literatur im Ausland fördern soll. Im Rahmen des Programms werden ausländische und/oder ukrainische Verleger, die bereit sind, ukrainische literarische Werke zu übersetzen, zu veröffentlichen und im Ausland zu vertreiben, aufgefordert, Bewerbungen einzureichen (Hinweis: Die Frist endete am 25. März 2024).

Der Förderschwerpunkt liegt auf Übersetzungen klassischer und zeitgenössischer ukrainischer Literatur, insbesondere auf Literatur, die sich mit dem Krieg Russlands gegen die Ukraine, der Entkolonialisierung, der Geschichte der Ukraine in verschiedenen Epochen, der ukrainischen Kultur, den Traditionen und dem Alltagsleben befasst.

Ukrainian Book Institute
Lavrska str, 9 
Housing 20 
01015 Kyiv
Ukraine 
ubi@ubi.org.ua

Website

Jetzt teilnehmen

Ihr direkter Draht zu unseren Austausch- und Förderprogrammen. Rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns. Wir helfen Ihnen gerne.