Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

1 - 20 von 73 Ergebnissen werden angezeigt

DIALOGE ZUM THEMA ÜBERSETZUNG

Kirmen Uribe und sein Übersetzer Stefan Kutzenberger sprechen über die Übersetzung als Teil der Literatur

Originale und ihre deutschen Übersetzungen von gestern und heute. Eine dramatische Lesung.

Drama Panorama präsentiert Yvonne Griesels Lesung aus und von kanonisierten Übersetzungen von Werken von Shakespeare, Molière und Tschechow.

KI in der audiovisuellen Übersetzung: Chancen und Gefahren bei Untertitelung, Synchron und Voiceover

Kann KI den Menschen bei der audiovisuellen Übersetzung ersetzen? Wie wirkt sich MTPE (Machine Translation und Post-Editing) auf die Arbeit von Übersetzer*innen und deren Produkte aus?

KI und Übersetzung 1 - Cybersetzen und Maschinenliteratur: eine Diskussion

Kann KI auch Literatur übersetzen? Expert*innen aus Buchbranche und Wissenschaft diskutieren über mögliche und unmögliche Einsatzgebiete von Übersetzungsmaschinen.

Übersetzung und Vermittlung chinesischer Literatur in Deutschland

Was kann ein Übersetzer tun, um der deutschen Leserschaft die Vielfalt der Literatur Chinas näherzubringen?

KI und Übersetzung 3: Über den Umgang mit Sprache in Zeiten von künstlicher Intelligenz

Das Diskussionspanel im Rahmen des Projekts "Penser en langues ‒ In Sprachen denken" widmet sich Fragestellungen zur gesellschaftlichen Rolle und Funktion von Sprache in Zeiten künstlicher Intelligenz.

KI und Übersetzung 2 – praktische Erfahrungen mit DeepL, ChatGPT, MTPE & Co.

Welche Auswirkungen haben die neuen KI-basierten Hilfsmittel auf die Zukunft des Übersetzer*innenberufs? Neue Perspektiven aus Praxis und Forschung.

Übersetzung als Resonanzraum für Schwarze Stimmen

Diskussion mit Aminata Cissé Schleicher (literarische Übersetzerin) und Hadija Haruna-Oelker (Journalistin und Buchautorin), moderiert von Elisa Diallo.

Übersetzung aus der Dose

Kann KI auch Literatur übersetzen? Das Projekt Kollektive Intelligenz stellt seine Studienergebnisse vor.

Übersetzungen in Zeiten des Krieges: Slawische literarische Verbindungen in Zeiten militärischer Konflikte und politischer Auseinandersetzungen

In den letzten 50 Jahren fanden alle Kriege in Europa als Kriege zwischen slawischen Volksgruppen statt. Das Diskussionsforum wird sich mit der Bedeutung kultureller Interaktionen zwischen slawischen Nationen in Zeiten des Konflikts befassen.

Übersetzer*innenblick: Die ukrainischen 1920er Jahre in Text, Essay, Clip

In der Veranstaltung stellen die beiden Übersetzerinnen Jutta Lindekugel und Sofia Onufriv ukrainische Autor*innen der 1920er Jahre mit Videoclips, Auszügen aus den Übersetzungen und Porträts vor und stellen dabei die Reflexionen der Übersetzerinnen zu de

Prix Premiere: Diaty Diallo und ihre Übersetzerinnen im Gespräch über »Zwei Sekunden brennende Luft«(deutsch / französisch)

Entdecken Sie die 4. Ausgabe des Premiere-Preises zur Würdigung französischsprachiger Autor*innen und ihrer Übersetzer*innen, die zum ersten Mal ins Deutsche übersetzt werden. Ein Gespräch mit Diaty Diallo und ihren Übersetzerinnen.

Erfolgreiche Beispiele für die Förderung der slowenischen Literatur im deutschsprachigen Raum

Das Podium wird die Gründe für die Zunahme der slowenischen Übersetzungen ins Deutsche in den letzten fünf Jahren erörtern.

Literaturübersetzen studieren in Düsseldorf

Literaturübersetzen kann man studieren – zum Beispiel in Düsseldorf. Dozierende und Studierende bieten Einblicke in Inhalte, Ablauf und Praxisprojekte des Masterstudiums.

BücherFrauen-Literaturpreis »Christine«: Bekanntgabe der Preisträgerin im Gespräch zwischen Anita Djafari (Jurymitglied) und Barbara Weidle (Literaturpreis AG der BücherFrauen).

Verliehen wird die mit 10 000 Euro dotierte »Christine« am 10. November in Erfurt im Rahmen der BücherFrauen-Jahrestagung 2023.

Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur

Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.

Frankfurt Forum: Demokratie und Menschenrechte

Demokratie und Menschenrechte im Angesicht wachsender autoritärer Bedrohungen. Eine Veranstaltung zum aktuellen Stand von Demokratie und Menschenrechten in der Welt. Welche Strategien verfolgen autoritäre Bewegungen und Regime und welche Auswirkungen habe

GROOVE IS IN THE ART

Die magische - und musikalische - Beziehung zwischen Übersetzen und Schreiben

Unter die Haut

Zwei preisgekrönte Verfasser psychologisch und sprachlich herausragender Kurzgeschichten wie auch sehr umfangreicher Romane: Mojca Kumerdej und Miha Mazzini im Gespräch mit Thorsten Ahrend.

Bayerns beste Independent Bücher und die Verlagsprämien des Freistaats Bayern

Präsentation von Bayerns beste Independent Bücher