Direkt zum Inhalt

Noch 58 Tage

Planen Sie Ihren Messebesuch

Frankfurt International Translators Programm für Literatur- und SachbuchübersetzerInnen

Frankfurt International Translators findet vom 14. bis 17. Oktober 2019 statt

Frankfurt International Translators richtet sich an internationale Literatur- und SachbuchübersetzerInnen, die Texte aus dem Deutschen übersetzen. Hierbei werden bis zu 30 Übersetzer aus der ganzen Welt von der Frankfurter Buchmesse ausgewählt, um an einem exklusiven Austausch- und Networking-Programm in Frankfurt teilzunehmen. Das Programm findet vom 14. bis 17. Oktober 2019 in Frankfurt statt und wird von der Frankfurter Buchmesse mit finanzieller Unterstützung des Auswärtigen Amts organisiert.

Die Teilnehmer des Frankfurt International Translators Programms 2019

Moataz El-Maghawry – Kairo /Ägypten

Übersetzt aus dem Deutschen ins Arabische.
Moataz El-Maghawry übersetzte für die Verlage Al Arabi Publishing House und Al Kotob Khan for Publishing and distribution.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Arabische.
Moataz El-Maghawry übersetzte für die Verlage Al Arabi Publishing House und Al Kotob Khan for Publishing and distribution.

 

Lobna Fouad - Kairo / Ägypten

Übersetzt aus dem Deutschen ins Arabische.
Sie arbeitete für das Nationale Übersetzungszentrum in Kairo (NCT), Al-Kotob Khan Verlag in Kairo, Goethe-Institut e.V. und Gegensatz Translation Collective in Berlin

Übersetzt aus dem Deutschen ins Arabische.
Sie arbeitete für das Nationale Übersetzungszentrum in Kairo (NCT), Al-Kotob Khan Verlag in Kairo, Goethe-Institut e.V. und Gegensatz Translation Collective in Berlin

 

Mehr erfahren

Wei Liu - Shanghai / China

Übersetzt aus dem Deutschen ins Chinesische.
Arbeitet für die Verlage Lijiang (Shanghai) und Renmin Wenxue (Beijing).

Übersetzt aus dem Deutschen ins Chinesische.
Arbeitet für die Verlage Lijiang (Shanghai) und Renmin Wenxue (Beijing).

 

Mehr erfahren

Yan Zhang - Beijing / China

Übersetzt aus dem Deutschen ins Chinesische.
Übersetzte zuletzt für die Verlage: People’s Literature Publishing House (Beijing), Verlag der Peking-Universität (Beijing) und Orient Publishing Center (Shanghai).

Übersetzt aus dem Deutschen ins Chinesische.
Übersetzte zuletzt für die Verlage: People’s Literature Publishing House (Beijing), Verlag der Peking-Universität (Beijing) und Orient Publishing Center (Shanghai).

 

Mu Gu - Beijing / China

Übersetzt aus dem Deutschen ins Chinesische.
Auftraggeber sind die Verlage Beijing Imaginist Time Culture Co. Ltd., Shanghai Century Publishing Group und People’s Literature Publishing House.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Chinesische.
Auftraggeber sind die Verlage Beijing Imaginist Time Culture Co. Ltd., Shanghai Century Publishing Group und People’s Literature Publishing House.

 

Huei-Ling Yen - Taipeh / Taiwan

Übersetzt aus dem Deutschen ins Chinesische (Langzeichen).
Sie arbeitet zuletzt für die Verlage Crown Culture Corporation, Cite Publishing Ltd und Yeren Publishing House.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Chinesische (Langzeichen).
Sie arbeitet zuletzt für die Verlage Crown Culture Corporation, Cite Publishing Ltd und Yeren Publishing House.

 

Steph Morris - London / UK

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische .
Zuletzt tätig für: Seagull Books, Kolkata (Indien), New Vessel Press, New York (USA) und The Pina Bausch Foundation, Wuppertal (Deutschland).

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische .
Zuletzt tätig für: Seagull Books, Kolkata (Indien), New Vessel Press, New York (USA) und The Pina Bausch Foundation, Wuppertal (Deutschland).

 

Jessica Spengler - Brighton / UK

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
Arbeitet u.a. für die Verlage Polity, Campus und Routledge.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
Arbeitet u.a. für die Verlage Polity, Campus und Routledge.

 

Mehr erfahren

Jamie Bulloch -London / UK

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
Arbeitete zuletzt für MacLehose Press, Peirene Press und Picador.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
Arbeitete zuletzt für MacLehose Press, Peirene Press und Picador.

 

Daniel Steuer - Brighton / UK

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
Er übersetzte zuletzt für die Verlage Polity Press (Cambridge), Harvard University Press (Cambridge, MA) und Rowman & Littlefield (London).

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
Er übersetzte zuletzt für die Verlage Polity Press (Cambridge), Harvard University Press (Cambridge, MA) und Rowman & Littlefield (London).

 

Shelley Frisch - Princeton, New Jersey / US

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
War zuletzt für folgende Verlage tätig: Simon & Schuster, Farrar, Straus & Giroux, New York Review of Books, Princeton University Press.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
War zuletzt für folgende Verlage tätig: Simon & Schuster, Farrar, Straus & Giroux, New York Review of Books, Princeton University Press.

 

Tess Lewis - Bronxville, NY / US

Tess Lewis übersetzt aus dem Deutschen und Französischen ins Englische.
Sie übersetzte zuletzt für die Yale University Press , Farrar, Straus & Giroux und Scribe Publications.

Tess Lewis übersetzt aus dem Deutschen und Französischen ins Englische.
Sie übersetzte zuletzt für die Yale University Press , Farrar, Straus & Giroux und Scribe Publications.

 

Mehr erfahren

Elisabeth (Liz) Lauffer - Vermont / USA

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische .
Zuletzt für HarperVia, The MIT Press und New Vessel Press tätig.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische .
Zuletzt für HarperVia, The MIT Press und New Vessel Press tätig.

 

Philip Boehm - Houston / USA

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
War zuletzt für die Verlage Metropolitan Books, Scribner und New Directions tätig.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Englische.
War zuletzt für die Verlage Metropolitan Books, Scribner und New Directions tätig.

 

Anya Malhotra - Delhi / Indien

Übersetzt aus dem Deutschen und Hindi ins Englische.
Arbeitete zuletzt für die Verlage Penguin RandomHouse India, LIT Verlag, Social Science Press.

Übersetzt aus dem Deutschen und Hindi ins Englische.
Arbeitete zuletzt für die Verlage Penguin RandomHouse India, LIT Verlag, Social Science Press.

 

Justine Coquel - Lyon / Frankreich

Übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen ins Französische.
Übersetzte für die Verlage Jacqueline Chambon, Stock und Cambourakis.

Übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen ins Französische.
Übersetzte für die Verlage Jacqueline Chambon, Stock und Cambourakis.

 

Mehr erfahren

Rose Labourie - Paris / Frankreich

Rose Labourie übersetzt aus dem Deutschen ins Französische.
Sie arbeitet mit den Verlagen Actes Sud, Belfond und Gallimard zusammen.

Rose Labourie übersetzt aus dem Deutschen ins Französische.
Sie arbeitet mit den Verlagen Actes Sud, Belfond und Gallimard zusammen.

 

Mehr erfahren

Nelly Ganancia - Blois / Frankreich

Übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen ins Französische.
Übersetzte für éditions Solar, Castelmore und Albin Michel Jeunesse.

Übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen ins Französische.
Übersetzte für éditions Solar, Castelmore und Albin Michel Jeunesse.

 

Mehr erfahren

Nino Osepashvili - Tbilissi / Georgien

Übersetzt aus dem Deutschen ins Georgische.
Sie arbeitet für die Verlage Artlines, Verlag der georgischen Übersetzergemeinschaft und den Bakur Sulakauri Verlag.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Georgische.
Sie arbeitet für die Verlage Artlines, Verlag der georgischen Übersetzergemeinschaft und den Bakur Sulakauri Verlag.

 

Despoina Kanellopoulou - Athen / Griechenland

Übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen ins Griechische.
Übersetzte u.a. für die Verlage Aiora (Aiora Press / Εκδόσεις Αιώρα, www.aiora.gr ), Dioptra (Dioptra Publishing/ Εκδόσεις Διόπτρα, www.dioptra.gr ) und Psichogios (Psichogios Publications/ Εκδόσεις Ψυχογιός, www.psichogios.gr ).

Übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen ins Griechische.
Übersetzte u.a. für die Verlage Aiora (Aiora Press / Εκδόσεις Αιώρα, www.aiora.gr ), Dioptra (Dioptra Publishing/ Εκδόσεις Διόπτρα, www.dioptra.gr ) und Psichogios (Psichogios Publications/ Εκδόσεις Ψυχογιός, www.psichogios.gr ).

 

Alessandra Petrelli - Pistoia / Italien

Alessandra Petrelli übersetzt aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische.
Sie arbeitet vorwiegend für Neri Pozza, Corbaccio, Mondadori u.a.

Alessandra Petrelli übersetzt aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische.
Sie arbeitet vorwiegend für Neri Pozza, Corbaccio, Mondadori u.a.

 

Isabella Amico di Meane - Turin / Italien

Übersetzt aus dem Deutschen ins Italienisch.
Übersetzte zuletzt für Giulio Einaudi Editore, Loescher Editore, EDT.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Italienisch.
Übersetzte zuletzt für Giulio Einaudi Editore, Loescher Editore, EDT.

 

Giordana Rossetti - Lipari / Italien

Übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Russischen ins Italienische.
Verlage, für die Giordana tätig war/ist: Rizzoli, Castelvecchi, Cambiamenti, Novalis, EDT, Bao Publishing, Queriniana.

Übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Russischen ins Italienische.
Verlage, für die Giordana tätig war/ist: Rizzoli, Castelvecchi, Cambiamenti, Novalis, EDT, Bao Publishing, Queriniana.

 

Anna Kierejewska - Warschau / Polen

Übersetzt aus dem Deutschen ins Polnische.
Übersetzte zuletzt für Grupa Wydawnicza Foksal sowie Marginesy .

Übersetzt aus dem Deutschen ins Polnische.
Übersetzte zuletzt für Grupa Wydawnicza Foksal sowie Marginesy .

 

Peterso Roberto Rissatti - São Paulo / Brasilien

Übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Spanischen ins brasilianische Portugiesisch.
Übersetzte für die Verlage Editora Estação Liberdade, Grupo Editorial Record und Editora Aleph.

Übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Spanischen ins brasilianische Portugiesisch.
Übersetzte für die Verlage Editora Estação Liberdade, Grupo Editorial Record und Editora Aleph.

 

Mehr erfahren

Tatiana Zborovskaya - Moskau / Russland

Übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Französischen ins Russische.
Letzte Auftraggeber sind AST/EKSMO, Ad Marginem und der Iwan Limbach Verlag.

Übersetzt aus dem Deutschen, Englischen und Französischen ins Russische.
Letzte Auftraggeber sind AST/EKSMO, Ad Marginem und der Iwan Limbach Verlag.

 

Jesper Festin - Uppsala / Schweden

Übersetzt aus dem Deutschen ins Schwedische.
Übersetzte zuletzt für die Verlage Weyler, Norstedts und Albert Bonniers.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Schwedische.
Übersetzte zuletzt für die Verlage Weyler, Norstedts und Albert Bonniers.

 

Bojana Denić - Belgrad Serbien

Übersetzt aus dem Deutschen ins Serbische.
Letzte Auftraggeber waren die Verlage Radni sto, Zepter Book World und Laguna.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Serbische.
Letzte Auftraggeber waren die Verlage Radni sto, Zepter Book World und Laguna.

 

Mehr erfahren

Neža Božič - Ljubljana / Slowenien

Übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen ins Slowenische.
Übersetzte zuletzt für den Mladinska knjiga Verlag und den Učila International Verlag.

Übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen ins Slowenische.
Übersetzte zuletzt für den Mladinska knjiga Verlag und den Učila International Verlag.

 

Amalija Maček - Ljubljana / Slowenien

Amalija Maček, übersetzt aus dem Deutschen ins Slowenische.
Sie arbeitete zuletzt für den Litera Verlag, den Literatura Verlag und den Sanje Verlag.

Amalija Maček, übersetzt aus dem Deutschen ins Slowenische.
Sie arbeitete zuletzt für den Litera Verlag, den Literatura Verlag und den Sanje Verlag.

 

Mehr erfahren

Tanja Petrič - Ljubljana / Slowenien

Übersetzt aus dem Deutschen ins Slowenische.
War zuletzt tätig für die Verlage Beletrina (Ljubljana), ŠKUC (Ljubljana) und Litera (Maribor).

Übersetzt aus dem Deutschen ins Slowenische.
War zuletzt tätig für die Verlage Beletrina (Ljubljana), ŠKUC (Ljubljana) und Litera (Maribor).

 

Belén Santana - Salamanca / Spanien

Übersetzt aus dem Deutschen ins Spanische.
Übersetzte zuletzt für die Verlage Anagrama, Vicens Vives und Península.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Spanische.
Übersetzte zuletzt für die Verlage Anagrama, Vicens Vives und Península.

 

Kontakt aufnehmen

Claudia Cabrera - Mexico-Stadt / Mexiko

Übersetzt aus dem Deutschen ins Spanische.
Arbeitete zuletzt mit den Verlagen La Cifra Editorial (México), Editorial Herder (México) und Editorial Thule (Barcelona).

Übersetzt aus dem Deutschen ins Spanische.
Arbeitete zuletzt mit den Verlagen La Cifra Editorial (México), Editorial Herder (México) und Editorial Thule (Barcelona).

 

Mehr erfahren

Isabel García-Adánez - Madrid /Spanien

Übersetzt aus dem Deutschen ins Spanische.
Übersetzt für Alianza Editorial, Siruela und Random House.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Spanische.
Übersetzt für Alianza Editorial, Siruela und Random House.

 

Mehr erfahren

Montserrat Franquesa Gòdia - Barcelona / Spanien

Übersetzt aus dem Deutschen ins Katalanische und Spanische.
Übersetzt für die Verlage Pagès Editors/ Editorial Milenio, Tusquets Editores und Edicions de 1984.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Katalanische und Spanische.
Übersetzt für die Verlage Pagès Editors/ Editorial Milenio, Tusquets Editores und Edicions de 1984.

Weitere Informationen gibt es unter anderem auf Wikipedia.

Mehr erfahren

Carlos Fortea - Madrid / Spanien

Übersetzt aus dem Deutschen ins Spanische.
Letzte Verleger waren: Alfaguara, Galaxia Gutenberg und Libros del Asteroide.

Übersetzt aus dem Deutschen ins Spanische.
Letzte Verleger waren: Alfaguara, Galaxia Gutenberg und Libros del Asteroide.

 

Svyatoslav Zubchenko - Lwiw / Ukraine

Übersetzt aus dem Deutschen ins ins Ukrainische.
Er arbeitet mit den Verlagen „Family Leisure Club“, „Folio“, „Mendorli“ und anderen zusammen.

Übersetzt aus dem Deutschen ins ins Ukrainische.
Er arbeitet mit den Verlagen „Family Leisure Club“, „Folio“, „Mendorli“ und anderen zusammen.

 

Was erwartet Sie beim Frankfurt International Translators-Programm?

  • Teilnahme an Fachseminaren
  • Einladung zur offiziellen Eröffnungsfeier der Frankfurter Buchmesse und des Ehrengast-Pavillons
  • Besuch der Frankfurter Buchmesse und ausgewählter BOOKFEST-Veranstaltungen am 16. und 17. Oktober
  • Vernetzung mit Verlagen, Autoren und Kulturinstitutionen

FAQ

Was sind die Teilnahmebedingungen?

Das Frankfurt International Translators-Programm richtet sich an internationale Literatur- und SachbuchübersetzerInnen mit Ausgangssprache Deutsch, die mindestens drei Bücher übersetzt und veröffentlicht haben.

Welche Bewerbungsunterlagen müssen eingereicht werden?

  • Ausgefülltes Bewerbungsformular
  • Zwei Empfehlungsschreiben von Geschäftspartnern (Verlagen, kulturellen Institutionen) auf Englisch oder Deutsch
  • Auswahl von bereits veröffentlichten Literaturübersetzungen aus dem Deutschen (max. 10 Titel)

Wer trägt die Kosten für die Teilnahme?

Die Kosten für die Teilnahme am Frankfurt International Translators-Programm werden von der Frankfurter Buchmesse mit finanzieller Unterstützung des Auswärtigen Amts getragen. Finanziert werden der Flug und bis zu vier Hotelübernachtungen in Frankfurt. Alle Teilnehmenden erhalten ein kostenloses Fachbesucherticket zur Frankfurter Buchmesse inklusive Konferenz- und BOOKFEST-Programm.

Profitieren Sie vom Frankfurt International Translators-Programm

Warum teilnehmen?

Das Frankfurt International Translators-Programm bietet eine einzigartige Chance, Ihr internationales Netzwerk auf der wichtigsten Messe für Content zu erweitern.

Bei Fragen helfen wir Ihnen gerne weiter.

Bärbel Becker

Nachricht senden