Direkt zum Inhalt

Die vielen Stimmen des Subutex

21. Oktober 2022
Live now
DE EN
Internationales Zentrum für Übersetzung (Halle 4.0 G101)

Diskussion über die Übersetzung der Polyphonie des Originals ins Deutsche. Wer spricht und warum gerade so? Wie viel Gesellschaftskommentar ist in der Übersetzung noch verständlich? Und wie beeinflusst das Medium den Text?

Sprecherinnen:

  • Lilian Pithan (Übersetzerin)
  • Claudia Steinitz (Übersetzerin)

Die Romantrilogie Vernon Subutex von Virginie Despentes ist in Frankreich ein Bestseller. Die wahnsinnigen Wanderungen eines alternden Plattenverkäufers – durch Paris, seine Parks, und schließlich ganz Frankreich – ist gespickt mit popkulturellen Zitaten und wird gern als gesellschaftspolitischer Kommentar gelesen. Die Kraft des Romans entsteht aus dem Vielklang dieser Stimmen: Jedes Kapitel gibt einer anderen Figur das Wort, von Vernon selbst über seine alten Freund*innen bis zur mysteriösen „Hyäne“. Weil der Subutex-Stoff so erfolgreich war, ist er mehrfach für die Bühne adaptiert und 2019 von Canal+ ins französische Fernsehen gebracht worden. Seit 2020 gibt es auch einen Comic aus der Feder des Charlie-Hebdo-Zeichners Luz.

In Kooperation mit Weltlesebühne e.V.