Direkt zum Inhalt

Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur

Im Sommer 2020 wurde die gewaltfreie Protestbewegung in Belarus brutal unterdrückt, im Februar 2022 überfiel Russland die gesamte Ukraine mit einem barbarischen Krieg, der von einer menschenverachtenden Propaganda begleitet wird.
Was macht der Krieg mit der Sprache, was vermag die Sprache im Krieg? Wie übersetzt man Literatur unter den Bedingungen von Zensur und Repression im Land der Ausgangssprache? Wie wirken sich Sanktionen auf die Arbeitsbedingungen von Übersetzer*innen aus, was bedeuten Forderungen nach einem Kultur-Boykott? Drei Übersetzer*innen diskutieren über die Verschiebung von Perspektiven, Begriffen und Akzenten in ihrer Tätigkeit und über die Bedeutung der Übersetzung in Zeiten von Krieg und Totalitarismus.

Für diese Veranstaltung können Menschen mit Hörgeräten oder Cochlea-Implantaten tragbare Induktionsschlingen ausleihen, die mit den Empfängern der Dolmetschanlage verbunden werden. Die Übersetzung erfolgt ins Englische und Deutsche. Die Induktionsschlingen erhalten Sie an der jeweiligen Bühne ohne vorherige Anmeldung.

Diskussion

iCal
-

Ludwig-Erhard-Anlage 1
60327 Frankfurt am Main
Deutschland

Deutsch
VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke)
Kostenloser Zugang

Mitwirkende

Christiane Körner

Moderatorin; Literaturübersetzerin

Claudia Dathe

Moderatorin; Literaturübersetzerin, translit e.V.

Olga Radetzkaja

Moderatorin; Literaturübersetzerin

Thomas Weiler

Literaturübersetzer