Skip to main content
Goldschmidt Programmteilnehmer 2019

The Georges-Arthur Goldschmidt Programme gives up-and-coming German- and French-language translators the chance to get to know publishing companies. This programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council. Participants receive a monthly grant of 900 EUR.

You can get an overview of the 2023 participants here (in German language).

What to expect from the Goldschmidt Programme:

Seminars and Workshops

During 6 weeks (3 weeks in Berlin and 3 weeks in France) participants work on their translation projects in dedicated workshops, guided by two renowned literary translators. The participants also learn how to present their translation projects to publishers.

Networking

The programme encourages a lively exchange among the participants, publishers and editors by organising visits to publishing houses in Germany, France and Switzerland.

Translation project

During the workshop, participants will work on a French-language title as a translation project. You can find further information about the translation project on our page below.

Grant

Participants receive a monthly grant of 900 euros. Travel costs to the various programme locations are partially covered.

This is what former participants say about the programme

Leading lights behind the programme

Stéphanie Lux

Isabelle Liber

After studying German and French Linguistics and Literature at Strasbourg University and completing an MA in Publishing at the Sorbonne in Paris, Isabelle Liber published her first translation from German with Actes Sud in 2002. She was a member of the Goldschmidt Programme in 2005.

After studying German and French Linguistics and Literature at Strasbourg University and completing an MA in Publishing at the Sorbonne in Paris, Isabelle Liber published her first translation from German with Actes Sud in 2002. She was a member of the Goldschmidt Programme in 2005.

Her translation work has been growing steadily over the last years and includes novels, short stories, art books, non-fiction and YA.

Claudia Hamm

Claudia Hamm

Claudia Hamm found her way to literary translation via theater directing at numerous stages in France, Italy, and German-speaking countries, writing essays and theater texts, and long stays in France, Mexico, and Chile.

Claudia Hamm found her way to literary translation via theater directing at numerous stages in France, Italy, and German-speaking countries, writing essays and theater texts, and long stays in France, Mexico, and Chile.

For her translations of Emmanuel Carrère, Joseph Andras, Édouard Levé, Mathias Énard, Ivan Jablonka, and Nathalie Quintane, among others, she was nominated for the Translator's Prize of the Leipzig Book Fair and the Christoph Martin Wieland Prize and received the Prize of the Kulturkreis der deutschen Wirtschaft. She is co-founder of the translationale berlin festival and has taught at the Academy of Fine Arts Vienna, the Free University of Berlin, the University of Göttingen, and the literary institutes of Bern and Hildesheim, among others.

Georges Arthur Goldschmidt

Georges-Arthur Goldschmidt

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

Georges-Arthur Goldschmidt has been a patron of the German-French literary translation programme named after him since 2007. Born on 2 May 1928 in Reinbek near Hamburg, he and his older brother were taken into exile in France in 1938 to escape Nazi persecution. Goldschmidt became a French citizen and French became his language. It wasn’t long before he made a name for himself as a translator of German literature. In addition to his work as a translator, Goldschmidt writes numerous essays and autobiographical pieces.

Your translation project

Applicants must choose a French work as their compulsory translation project and focus during workshops. The aim of the Goldschmidt Programme is to promote a literary exchange between German-speaking and French-speaking countries. The following aspects must therefore be taken into account when selecting the project:

The conditions

  • The translation rights have not yet been sold in Germany.
  • The selected author does not yet have a permanent German translator.
  • The work has been published by a professional French-language publisher.
  • The selected work should either have been released in the current year or be a rediscovery.

FAQ

Who can apply?

Young literary translators from France, Germany and Switzerland.

What are the conditions for participation?

  • Age limit: 30 years old (in exceptional cases: 35)
  • University degree and/or a literary translation already published
  • Availability for the entire duration of the programme (February to April)
  • Participants are responsible for obtaining adequate insurance for the duration of the programme.

What documents are needed?

- Curriculum vitae
- Sample translation
- Original text of the sample translation

If applicable, excerpt from a previously published literary translation from French:

- Translation
- Corresponding original text

The participants 2023

Goldschmidt-Programm Teilnehmerin 2023: Andrea Barbieri

Andrea Barbieri

Andrea Barbieri, born September 1, 1994, studied literature in Montreal, Istanbul and Berlin, then literary translation in Lausanne.

Andrea Barbieri, born September 1, 1994, studied literature in Montreal, Istanbul and Berlin, then literary translation in Lausanne.

She pays particular attention to the musicality of languages, which can be heard not only in the soundscapes she travels through, but also in the books she reads. The question here is to what extent the sonic aspect of literary texts - their rhythm, for example - plays a role in their interpretation and translation.
It is no coincidence that Andrea loves listening to radio plays.

Translation Project: A Business with Dreams (radio play), Ingeborg Bachmann

Goldschmidt-Programm Teilnehmerin 2023: Alissa Birle

Alissa Birle

Alissa Birle studied French Studies, Romance Literature and Creative Writing in Berlin, Paris and Montreal.

Alissa Birle studied French Studies, Romance Literature and Creative Writing in Berlin, Paris and Montreal.

Since 2019, she has increasingly specialized in Quebec literature. She lives in Montreal and writes in German and in French.

Translation project: Nirliit, Juliana Léveillé-Trudel, Éditions La Peuplade, 2015

Goldschmidt-Programm Teilnehmer 2023: Boris Kenov

Boris Kenov

Boris Kenov grew up in Basel and today works as a translator from French, English and Bulgarian into German.

Boris Kenov grew up in Basel and today works as a translator from French, English and Bulgarian into German.

After studying languages and translation in Geneva, Sofia and Canterbury, he lives and works in the Lake Geneva region and is committed to communicating literature and culture.

Translation project: Sur le pont, Charlotte Frossard, Éditions Encre Fraîche, 2022

Goldschmidt-Programm Teilnehmerin 2023: Sven Keromnes

Sven Keromnes

Sven Keromnes was born in Nancy in 1999 and grew up bilingual. He has been living in Lyon since 2017, studying German at the École Normale Supérieure de Lyon since 2019, and has also spent a year in Stockholm (2020/2021).

Sven Keromnes was born in Nancy in 1999 and grew up bilingual. He has been living in Lyon since 2017, studying German at the École Normale Supérieure de Lyon since 2019, and has also spent a year in Stockholm (2020/2021).

He completed his Master's degree in July 2022; his research area is at the intersection of contemporary multilingual literature and philosophy. In his master's thesis, he has focused in particular on the phenomenology and conceptualizations of voice, or rather its representation in the works of Yoko Tawada.

Translation project: Niemands Frau, Barbara Köhler, Suhrkamp, 2007

Goldschmidt-Programm Teilnehmerin 2023: Marion Maurin

Marion Maurin

Marion Maurin, born and raised in Paris, holds a master's degree in philosophy from Freie Universität Berlin. Since 2017 she is a PhD student at the Friedrich Schlegel Graduate School for Literary Studies (FU Berlin).

Marion Maurin, born and raised in Paris, holds a master's degree in philosophy from Freie Universität Berlin. Since 2017 she is a PhD student at the Friedrich Schlegel Graduate School for Literary Studies (FU Berlin).

In and on the margins of her dissertation, she is concerned with questions of translation both as a craft and in terms of its effect on text and language. She is particularly interested in poetic and essayistic prose, theater and experimental poetry, and is a member of the < Versatorium - Association for Poetry and Translation > and < European Laboratory - Free Cultural Institution >. Together with Antonin Wiser, she has published two translations: Amorbach et autres fragments autobiographiques by Theodor W. Adorno (Allia 2016) and Karl Kraus by Walter Benjamin (Allia 2018).

Translation project: The Finch. Introduction to Reading in the Pen, Peter Waterhouse, Matthes & Seitz, 2016.

Goldschmidt-Programm Teilnehmerin 2023: Anne-Claire Nourian

Anne-Claire Nourian

Anne-Claire studied foreign languages and international trade in Marseille, Aix-en-Provence and Cologne. She then lived in Vienna for a while before completing a master's degree in translation-localization and multicultural and multimedia communication in Rennes.

Anne-Claire studied foreign languages and international trade in Marseille, Aix-en-Provence and Cologne. She then lived in Vienna for a while before completing a master's degree in translation-localization and multicultural and multimedia communication in Rennes.

In Dublin and Paris she gained experience as an interpreter, in-house translator and project manager. She then moved to Germany and worked as a freelance translator. Two years later, she returned to her native South of France and started a master's degree in literary translation, during which she translated, together with other students, a novella by Alice Dunbar, a forgotten African-American poet of the XX century from Louisianna.
Anne-Claire is particularly interested in fiction with socio-political dimensions and believes that the translation of literature and ideas plays a crucial role in society.

Translation Project: What we live on, Birgit Birnbacher, Zsolnay Verlag, 2022

Goldschmidt-Programm Teilnehmer 2023: Antoine Palévody

Antoine Palévody

Antoine Palévody was born in Toulouse in 1999. He studied literature and theater in a classe préparatoire and then at the ENS de Lyon, where he is currently doing research in theater studies.

Antoine Palévody was born in Toulouse in 1999. He studied literature and theater in a classe préparatoire and then at the ENS de Lyon, where he is currently doing research in theater studies.

He started translating plays in 2017 after participating in the Franco-German theater translation workshop Transfert Théâtral. He has translated plays by Jens Raschke, among others.

Translation project: MRX Maschine, Luise Meier, Matthes & Seitz, 2018

Goldschmidt-Programm Teilnehmerin 2023: Ulrike Rehberg

Ulrike Rehberg

Ulrike Rehberg first studied German-French literary and cultural studies in Berlin and Paris and then completed a master's degree in Romance cultures with a focus on French and Spanish language, literature and culture. She currently works at the cultural publishing house Kadmos in Berlin.

Ulrike Rehberg first studied German-French literary and cultural studies in Berlin and Paris and then completed a master's degree in Romance cultures with a focus on French and Spanish language, literature and culture. She currently works at the cultural publishing house Kadmos in Berlin.

Translation project: Paresse pour tous, Hadrien Klent, Éditions Le Tripode, 2021

Kianush Ruf

Kianush Ruf

Kianush Ruf studied literature and cultural studies and philosophy in Saarbrücken, Metz, Frankfurt (Oder) and Paris. He is doing his doctorate at the European University Viadrina on the relationship between poststructuralist and postcolonial theorizing in the age of the Anthropocene.

Kianush Ruf studied literature and cultural studies and philosophy in Saarbrücken, Metz, Frankfurt (Oder) and Paris. He is doing his doctorate at the European University Viadrina on the relationship between poststructuralist and postcolonial theorizing in the age of the Anthropocene.

Other areas of work include French and continental philosophy of the 20th and 21st centuries, francophone literatures of the present, social and cultural theory, and psychoanalysis. Since 2017, he has translated theoretical and literary texts from French and English into German (by Judith Butler, Jacques Derrida, Camille de Toledo, among others). He is a member of the editorial board of Riss - Zeitschrift für Psychoanalyse (Berlin).

Translation project: Grief, Ismaël Jude, Éditions Verticales (Gallimard), 2022.

Goldschmidt-Programm Teilnehmerin 2023: Angelika Schmidt

Angelika Schmidt

Angelika Schmidt works as a freelance dramaturge and translator and is co-founder of the multilingual theater collective Glossy Pain.

Angelika Schmidt works as a freelance dramaturge and translator and is co-founder of the multilingual theater collective Glossy Pain.

Following her bachelor's degree in French and Italian language, literature and media studies in Freiburg, Strasbourg and Bologna, she completed the trinational master's program in European Film and Media Studies at the Franco-German University in Lyon, Weimar and Utrecht.
This was followed by work for the German Foreign Office and the EU Commission/Creative Europe, among others. After a subsequent three-year permanent engagement as a dramaturg at the Schaubühne Berlin, she has since worked as a freelance dramaturg on various projects. In her theater work, dramaturgical and translational processes flow together and she is interested in the potential of multilingualism on stage as well as in collective and experimental approaches to translation.

Translation Project: Disgrâce, Nadia Girard Eddahia, L'Instant Même, 2022

Benefit from the renowned programme

If you want to expand your network and expand your expertise, you should apply for the renowned Goldschmidt Programme.