Nothing Happens Without Translators
Vier Ehrengastländer (Finnland 2014, Georgien 2018, Norwegen 2019 und Spanien 2020) sprechen über Best Practices in der Arbeit mit Übersetzer*innen und Verlagen
Sprecher*innen:
- Irine Gogoshvili (Writer´s House of Georgia, Programmmanagerin Übersetzung)
- Ainhoa Sánchez Mateo (Acción Cultural Española, AC/E, Leiterin der Abteilung Literatur und Verlagswesen)
- Hinrich Schmidt-Henkel (Übersetzer)
- Tiia Strandén (FILI Finnish Literature Exchange, Direktorin)
Jedes Jahr stellt die Frankfurter Buchmesse einen neuen Ehrengast vor – eine wunderbare Gelegenheit, die Literatur eines neuen Landes zu entdecken. Doch was braucht es für einen gelungenen Auftritt? Eines ist sicher: Ohne kompetente Übersetzer*innen kommt man nicht weit. Wie haben die verschiedenen Ehrengäste sichergestellt, dass Übersetzer*innen vor, während und nach der Messe in den Prozess des Ehrengastauftritts einbezogen werden?
In Kooperation mit FILI Finnish Literature Exchange und ENLIT European Network For Literary Translation