Direkt zum Inhalt

Was tun wir eigentlich, wenn wir Medientexte übersetzen – und das auch noch im Krieg? Ein Online-Kompendium in drei Sprachen mit Beiträgen zum Übersetzen im Journalismus

„Mache ich etwas anders, wenn ich journalistische Texte übersetze, und wenn ja, was?” Das fragten wir uns am Anfang unseres Neustart Kultur Projekts zum journalistischen Übersetzen. Wir, das sind Übersetzer:innen, die für Onlineplattform dekoder.org Medientexte aus dem Russischen ins Deutsche übersetzen.
Am Ende des Projekts stand eine Online-Publikation, in der sich die Übersetzer:innen jeweils Themen gewidmet hatten, die Ihnen bei Ihrer Arbeit am Herzen liegen.
Drei der Mitwirkenden stellen die Publikation vor und stellen die Frage nach dem Übersetzen im Krieg.   

Für diese Veranstaltung können Menschen mit Hörgeräten oder Cochlea-Implantaten tragbare Induktionsschlingen ausleihen, die mit den Empfängern der Dolmetschanlage verbunden werden. Die Übersetzung erfolgt ins Englische und Deutsche. Die Induktionsschlingen erhalten Sie an der jeweiligen Bühne ohne vorherige Anmeldung.

Vortrag | Präsentation

iCal
-

Ludwig-Erhard-Anlage 1
60327 Frankfurt am Main
Deutschland

Deutsch
VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke)
Kostenloser Zugang

Mitwirkende

Ruth Altenhofer

Literaturübersetzerin

Friederike Meltendorf

Literaturübersetzerin

Anselm Bühling

Literaturübersetzer