Direkt zum Inhalt

Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.

Bei Preisverleihungen und Förderung werden Übersetzer*innen von Sachbüchern kaum berücksichtigt. Aber ist es wirklich einfacher, ein Sachbuch zu übersetzen als einen Roman? Nein, denn Sachliteratur bietet ihre ganz eigenen Fallstricke, von komplexen Sachverhalten, die sich hinter vereinfachenden Formulierungen verstecken, über bestimmte Tonlagen und Stilfiguren bis hin zu Anspielungen, Andeutungen und Zitaten. Und auch hier stellt sich die Frage: Wie gehen Übersetzer*innen mit gendergerechter und diskriminierungssensibler Sprache um, und welche Rolle spielen CAT-Tools und KI?

Für diese Veranstaltung können Menschen mit Hörgeräten oder Cochlea-Implantaten tragbare Induktionsschlingen ausleihen, die mit den Empfängern der Dolmetschanlage verbunden werden. Die Übersetzung erfolgt ins Englische und Deutsche. Die Induktionsschlingen erhalten Sie an der jeweiligen Bühne ohne vorherige Anmeldung.

Diskussion

iCal
-

Ludwig-Erhard-Anlage 1
60327 Frankfurt am Main
Deutschland

Deutsch
VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke)
Kostenloser Zugang

Mitwirkende

Andreas Jandl

Moderator; Literaturübersetzer

Christine Ammann

Literaturübersetzerin

Cornelius Hartz

Literaturübersetzer

Anne Emmert

Literaturübersetzerin