Skip to main content

23 days to go

Planen Sie Ihren Messebesuch

The next Goldschmidt programme edition will take place from the 11th of February until the 16th of April 2021.

The Georges-Arthur Goldschmidt Programme gives up-and-coming German- and French-speaking translators the chance to get to know publishing companies. This bursary programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council. Participants receive a monthly grant of 900 EUR.

What to expect from the Goldschmidt Programme:

Seminars and Workshops

During 6 weeks (3 weeks in Berlin and 3 weeks in France) participants work on their translation projects in dedicated workshops, guided by two renowned literary translators. The participants also learn how to present their translation projects to publishers.

Networking

The programme encourages a lively exchange among the participants, publishers and editors by organising visits to publishing houses in Germany, France and Switzerland.

Übersetzungsprojekt

Während des Workshops arbeiten die Teilnehmer an einem französischsprachigen Titel als Übersetzungsprojekt. Weitere Informationen zum Übersetzungsprojekt finden Sie hier.

Stipendium

Die Teilnehmer erhalten ein monatliches Stipendium von 900 Euro. Die Reisekosten zu den verschiedenen Programmorten werden teilweise übernommen.

Leading lights behind the programme

Stéphanie Lux

Isabelle Liber

After studying German and French Linguistics and Literature at Strasbourg University and completing an MA in Publishing at the Sorbonne in Paris, Isabelle Liber published her first translation from German with Actes Sud in 2002. She was a member of the Goldschmidt Programme in 2005.

After studying German and French Linguistics and Literature at Strasbourg University and completing an MA in Publishing at the Sorbonne in Paris, Isabelle Liber published her first translation from German with Actes Sud in 2002. She was a member of the Goldschmidt Programme in 2005.

Her translation work has been growing steadily over the last years and includes novels, short stories, art books, non-fiction and YA.

Foto von Claudia Hamm

Claudia Hamm

Claudia Hamm is the German mentor of literary translators and heads the Translation Workshop of the Literarisches Colloquium Berlin institution. She took part in the Goldschmidt Programme in 2007, and organised staged readings with participants in Arles and Paris in 2017 and 2018.

Claudia Hamm is the German mentor of literary translators and heads the Translation Workshop of the Literarisches Colloquium Berlin institution. She took part in the Goldschmidt Programme in 2007, and organised staged readings with participants in Arles and Paris in 2017 and 2018.

After her studies of Philosophy and German in Paris, Antofagasta (Chile), and Freiburg im Breisgau (Germany), Claudia Hamm worked as a theatre director and author, and also started working as a translator in the 2000s. She was nominated in 2016 for the translation award of the Leipziger Buchmesse for her translations of works by Emmanuel Carrère, Mathias Énard, Édouard Levé and Nathalie Quintanes. She has received a number of grants, as well as the Literature Award bestowed by the Kulturkreis der deutschen Wirtschaft. She teaches at the Akademie der Bildenden Künste in Vienna and the Freie Universität Berlin, works as a mentor for the German Translation Fund (Deutscher Übersetzungsfonds DÜF), and regularly writes theatre texts, essays and prose for the literary magazine Merkur and the German-French newspaper La Mer Gelée. In her novel Rübermachen, she writes about hearing and raising voices in the process of translation.

Georges Arthur Goldschmidt

Georges-Arthur Goldschmidt

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

Georges-Arthur Goldschmidt has been a patron of the German-French literary translation programme named after him since 2007. Born on 2 May 1928 in Reinbek near Hamburg, he and his older brother were taken into exile in France in 1938 to escape Nazi persecution. Goldschmidt became a French citizen and French became his language. It wasn’t long before he made a name for himself as a translator of German literature. In addition to his work as a translator, Goldschmidt writes numerous essays and autobiographical pieces.

Your translation project

Applicants must choose a French work as their compulsory translation project and focus during workshops. The aim of the Goldschmidt Programme is to promote a literary exchange between German-speaking and French-speaking countries. The following aspects must therefore be taken into account when selecting the project:

The conditions

  • The translation rights have not yet been sold in Germany.
  • The selected author does not yet have a permanent German translator.
  • The work has been published by a professional French-language publisher.
  • The selected work should either have been released in the current year or be a rediscovery.

FAQ

Who can apply?

Young literary translators from France, Germany and Switzerland.

What are the conditions for participation?

  • Age limit: 30 years old (in exceptional cases: 35)
  • University degree and/or a literary translation already published
  • Availability for the entire duration of the programme (January to March)
  • Participants are responsible for obtaining adequate insurance for the duration of the programme.

How can I apply for the Goldschmidt Programme? Which texts must be submitted?

  • CV
  • Cover letter
  • Description of the translation project (approx. one page)
  • Short sample translation together with the relevant original text (maximum 5 pages)
  • If applicable, extract from an already published literary translation from French, together with the relevant original text. Translations from languages other than French cannot be taken into consideration.
  • The selected title should either be published during the current year or be a rediscovery

Please apply until 30 September by using the online application form.

When is the application deadline?

The deadline for applications is 30 September 2021.

This is what former participants say about the programme

Benefit from the renowned programme

If you want to expand your network and expand your expertise, you should apply for the renowned Goldschmidt Programme.