Skip to main content

Goldschmidt+

A new format for the Goldschmidt+ for young literary translators.

Group photo Goldschmidt-programme

March, May, October and November 2026

The Georges Arthur Goldschmidt Programme is aimed at literary translators from Switzerland, France and Germany – since 2025, also from Austria. The scholarship programme is jointly organised by Frankfurter Buchmesse, France Livre, the Swiss Arts Council Pro Helvetia and the Austrian Federal Ministry for European and International Affairs (BMEIA). The programme is also supported by the Franco-German Youth Office (DFJW).

In order to provide ongoing training for young translators, the programme will take place in a different form in 2026, similar to 2024. Goldschmidt+ is aimed exclusively at former participants of the Goldschmidt Programme who are 35 years of age or younger at the start of the programme. The aim of the new format is to deepen the participants’ skills, expand their network and make their work more visible.

Goldschmidt+ 2026 provides four modules for this purpose, which will take place throughout the year in Germany, Switzerland and France. Each module is linked to a local literature festival or book fair to highlight the work of literary translators and enable them to further their education and grow their network within the industry:

Module 1Module 2Module 3Module 4
Introductory seminar in Frankfurt (Germany, 23-25 March 2026)Specialist seminar and participation in the Solothurner Literaturtagen (Switzerland, 13-17 May 2026)Participation in Frankfurter Buchmesse (Germany, 6-10 October 2026)Specialist seminar and participation in the Assises de la traduction littéraire in Arles (France, 4-9 November 2026)

Conditions of participation:

Goldschmidt+ is aimed at former programme participants who meet the following criteria:

  • Maximum age at the start of the programme: 35
  • Permanent residency in France, Germany or Switzerland
  • Work as a literary translator
  • Willingness to present the profession of literary translator at industry events

These documents must be sent to us

  • List of published translations, if available
  • Curriculum vitae
  • Letter of motivation
  • Proposed concept for an event on the topic of translation (e.g. workshop on contract negotiations, translator support, etc.)

NOTE: In 2027, the Goldschmidt Programme will return to its original format. As usual, it will consist of two translation workshops and meetings with professionals from the book industry in Germany, France, Switzerland and Austria.

This is what former participants say about the programme

Leading light behind the programme

Georges Arthur Goldschmidt

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

Georges-Arthur Goldschmidt has been a patron of the German-French literary translation programme named after him since 2007. Born on 2 May 1928 in Reinbek near Hamburg, he and his older brother were taken into exile in France in 1938 to escape Nazi persecution. Goldschmidt became a French citizen and French became his language. It wasn’t long before he made a name for himself as a translator of German literature. In addition to his work as a translator, Goldschmidt writes numerous essays and autobiographical pieces.

FAQ

In 2024, the Goldschmidt Programme is only open to former program participants who meet the following criteria:

   - Age limit at the start of the program: 30 years (in exceptional cases 35 years).
   -  Permanent residence in France, Germany or Switzerland
    - Activity as a literary translator
    - Willingness to present the translator's profession during literary events and in schools/universities.

- Publication list, if available
- Curriculum vitae
- Concept proposal for an event on the topic of translation at one of the partner festivals

Discover another grant programme in addition to Goldschmidt+

Goldschmidt-Programm 2018 Teilnehmer

The Goldschmidt Programme

The Georges Arthur Goldschmidt Programme is aimed at young literary translators from Switzerland, France, Germany and Austria. Each year, it enables five German speaking and five French speaking translators to meet with publishers from both countries and to work on translation projects under the guidance of experienced translators. The next Goldschmidt programme edition will take place from 5 February to 29 March 2025.

Learn more

The participants of the Goldschmidt+ programme 2024

Justine Coquel

After completing a master's degree in Literary Translation in 2011, Justine Coquel published her first translation from German with Jacqueline Chambon.

After completing a master's degree in Literary Translation in 2011, Justine Coquel published her first translation from German with Jacqueline Chambon.

She took part in the Goldschmidt Programme in 2014 and the École de Traduction Littéraire (ETL) in 2021. She translates fiction, thrillers, comics and manga for various publishers.

Valentin Decoppet Goldschmidt Programme

Valentin Decoppet translates from German, Swiss German and English into French. He has written a novel, short stories and is currently working on a dissertation on the poetics of the German translator Eugen Helmlés at the Université de Lausanne.

Valentin Decoppet translates from German, Swiss German and English into French. He has written a novel, short stories and is currently working on a dissertation on the poetics of the German translator Eugen Helmlés at the Université de Lausanne.

As a translator, he prefers experimental texts or texts that play with and twist language, creating and discovering new characters and novel ways of expressing a changing reality. Rhythm, sound and movement are the essential elements of a text for him.

Boris Kenov Goldschmidt Programme

Boris Kenov, born in Basel in 1993, is a translator from French, English and Bulgarian into German, with a particular interest in the interplay between words and images.

Boris Kenov, born in Basel in 1993, is a translator from French, English and Bulgarian into German, with a particular interest in the interplay between words and images.

After a preliminary design course at the Sofia Art Academy, he studied Multilingual Communication and Translation in Canterbury and Geneva. In 2023, he was a fellow of the Goldschmidt Programme for literary translators. Boris lives in Geneva.

Julia-Charlotte Kersting Goldschmidt Programme

Julia Charlotte Kersting translates from French with a focus on Quebec literature, especially its multifaceted spectrum of expression in the linguistic space between "standard" French and English.

Julia Charlotte Kersting translates from French with a focus on Quebec literature, especially its multifaceted spectrum of expression in the linguistic space between "standard" French and English.

Such hybrid texts play with and challenge linguistic conventions, posing particular challenges for translation into other languages. It is texts like those by Réjean Ducharme, for example, that are of particular interest to the translator.

Gaël Le Lostec Goldschmidt Programme

Gaël Le Lostec comes from Brittany and moved to Bremen after completing his master's degree in Translation and Localisation.

Gaël Le Lostec comes from Brittany and moved to Bremen after completing his master's degree in Translation and Localisation.

Today, he works as a freelance translator in the fields of environment and horticulture, while also pursuing a passion for children's literature. As he was already inventing new words long before translating from English and German, he can finally put this expertise into practice!

His first book translation, "Schnapp den Dieb!" (Engl: Catch the Thief!) by Steffen Gumpert, was published in 2023 by Actes Sud under the title "Au voleur!".

Marion Maurin Goldschmidt Programme

Marion Maurin translates from German, specialising in the humanities, essayistic prose and poetry.

Marion Maurin translates from German, specialising in the humanities, essayistic prose and poetry.

She prefers to translate collectively, as this allows her to better listen to the many voices that speak from the text. She is particularly interested in experimental ways of writing that serve the language rather than using it.

Lina Robertz Goldschmidt Programme

Lina Robertz works as a freelance editor and literary translator from English and French.

Lina Robertz works as a freelance editor and literary translator from English and French.

She is well versed in many different genres – from non-fiction and fiction to children's and young adult literature. What she likes best are timeless stories that open our eyes to the wider world. Before becoming self-employed, she was a trainee at a publishing house. She lives in a small village in western France and on the North Sea island of Juist.

Claire Schmartz Goldschmidt Programme

Claire Schmartz translates from French and English into German and Luxembourgish.

Claire Schmartz translates from French and English into German and Luxembourgish.

She is interested in the diversity of francophone literature (with a focus on Caribbean and African literature) as well as non-fiction. She is convinced that translations are an important means of building bridges in our globalised, multilingual world – be it with stories, memories or ideas.

Merle Struve Goldschmidt Programme

Merle Struve is a Romanist, translator and conference interpreter.
She is particularly interested in polyphonic texts and the details that only become apparent during translation.
What she likes most are the sometimes surprising, often fascinating discoveries that arise from each new translation – in the interaction between languages, but also between people, professions and subject areas.

Merle Struve is a Romanist, translator and conference interpreter.
She is particularly interested in polyphonic texts and the details that only become apparent during translation.
What she likes most are the sometimes surprising, often fascinating discoveries that arise from each new translation – in the interaction between languages, but also between people, professions and subject areas.

What she likes most are the sometimes surprising, often fascinating discoveries that arise from each new translation – in the interaction between languages, but also between people, professions and subject areas.

Jeffrey Tréhudic Goldschmidt Programme

After studying International Relations, Translation and Cultural Mediation in Paris and Germany, Jeffrey Trehudic moved to Berlin and worked for a while in the Franco-German cultural sector.

After studying International Relations, Translation and Cultural Mediation in Paris and Germany, Jeffrey Trehudic moved to Berlin and worked for a while in the Franco-German cultural sector.

In the spring of 2022, he took part in the Georges Arthur Goldschmidt Programme, after which he took up a position at the Literary Colloquium Berlin. Since June 2022, he has coordinated the publication of Litterall, an annual journal for German-language literatures, for which he has been translating for several years. He is currently translating the second novel by Sasha Marianna Salzmann (to be published by Christian Bourgois éditeur). He is particularly interested in queer voices and the questions that arise when translating their texts.

Benefit from the renowned programme

If you want to expand your network and expand your expertise, you should apply for the renowned Goldschmidt Programme.