Skip to main content

359 days to go

Plan your visit to the fair

General

The Goldschmidt Programme for German- and French-speaking literary translators.

The Goldschmidt Programme takes place from 12 January 2020 to 14 March 2020

Application deadline for the 2020 edition was 31 August 2019. The new programme participants will be announced soon.

The Georges-Arthur Goldschmidt Programme gives up-and-coming German- and French-speaking translators the chance to get to know publishing companies. This bursary programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council. Participants receive a monthly grant of 900 EUR.

2019 participants of the Goldschmidt Programme

Goldschmidt Programmteilnehmer 2019

What to expect from the Goldschmidt Programme:

Seminars and Workshops

During 6 weeks (3 weeks in Berlin and 3 weeks in France) participants work on their translation projects in dedicated workshops, guided by two renowned literary translators. The participants also learn how to present their translation projects to publishers.

Networking

The programme encourages a lively exchange among the participants, publishers and editors by organising visits to publishing houses in Germany, France and Switzerland.

Übersetzungsprojekt

Während des Workshops arbeiten die Teilnehmer an einem französischsprachigen Titel als Übersetzungsprojekt. Weitere Informationen zum Übersetzungsprojekt finden Sie hier.

Stipendium

Die Teilnehmer erhalten ein monatliches Stipendium von 900 Euro. Die Reisekosten zu den verschiedenen Programmorten werden teilweise übernommen.

Your translation project

Applicants must choose a French work as their compulsory translation project and focus during workshops. The aim of the Goldschmidt Programme is to promote a literary exchange between German-speaking and French-speaking countries. The following aspects must therefore be taken into account when selecting the project:

  • The translation rights have not yet been sold in Germany.
  • The selected author does not yet have a permanent German translator.
  • The work has been published by a professional French-language publisher.
  • The selected work should either have been released in the current year or be a rediscovery.

FAQ

Who can apply?

Young literary translators from France, Germany and Switzerland.

What are the conditions for participation?

  • Age limit: 30 years old (in exceptional cases: 35)
  • University degree and/or a literary translation already published
  • Availability for the entire duration of the programme (January to March)
  • Participants are responsible for obtaining adequate insurance for the duration of the programme.

How can I apply for the Goldschmidt Programme? Which texts must be submitted?

  • CV
  • Cover letter
  • Description of the translation project (approx. one page)
  • Short sample translation together with the relevant original text (maximum 5 pages)
  • If applicable, extract from an already published literary translation from French, together with the relevant original text. Translations from languages other than French cannot be taken into consideration.
  • The selected title should either be published during the current year or be a rediscovery

Please send your application by 31 August via e-mail to Morgane Levier.

When is the application deadline?

Young literary translators from Germany and Switzerland can apply until 31 August 2019.

Leading lights behind the programme:

Stéphanie Lux

Stéphanie Lux

Stéphanie Lux (*1978) runs the French translation office of Goldschmidt-Programme, which takes place at the Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles. In 2004 she was a scholarship holder of the Goldschmidt Programme. Since then she translates novels and essays from German.

Stéphanie Lux (*1978) runs the French translation office of Goldschmidt-Programme, which takes place at the Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles. In 2004 she was a scholarship holder of the Goldschmidt Programme. Since then she translates novels and essays from German.

Her translations are (éditions Jacqueline Chambon): "Die Stunde zwischen Frau und Gitarre" by Clemens Setz, "Katie und Der Fuchs und Dr. Shimamura" by Christine Wunnicke (to be published 2019), or "Zwei Herren am Strand" by Michael Köhlmeier; she is also the French translator of Andrea Maria Schenkel and Jens Harder. She lives in Berlin and belongs to the team of the independent bookstore Anakoluth.

Georges Arthur Goldschmidt

Georges-Arthur Goldschmidt

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

The scholarship programme is organised jointly by Frankfurter Buchmesse, the Franco-German Youth Office (DFJW), the society for promoting French literature abroad (BIEF) and Pro Helvetia, the Swiss Arts Council.

Georges-Arthur Goldschmidt has been a patron of the German-French literary translation programme named after him since 2007. Born on 2 May 1928 in Reinbek near Hamburg, he and his older brother were taken into exile in France in 1938 to escape Nazi persecution. Goldschmidt became a French citizen and French became his language. It wasn’t long before he made a name for himself as a translator of German literature. In addition to his work as a translator, Goldschmidt writes numerous essays and autobiographical pieces.

Why register?

If you want to expand your network and expand your expertise, you should apply for the renowned Goldschmidt Programme.