Skip to main content

Can AI replace human translators in audiovisual translation? How does MTPE (machine translation and post-editing) affect the work of translators and its outcome?

AI can be useful in assisting audiovisual translators, but it also bears risks. Especially when vendors are under the delusion that AI can help make everything faster and cheaper. Instead of commissioning translations from scratch they rely on MTPE (machine translation and post-editing) reducing translators to poorly paid proof-readers, thus accelerating the downward price spiral already palpable in the industry.
In this panel we will talk about useful tools that make work easier for audiovisual translators without depriving them of their core competence and creativity. Furthermore we will discuss the limitations of AI and why it's not able to replace human translators.

Discussion

iCal
-

Ludwig-Erhard-Anlage 1
60327 Frankfurt am Main
Germany

English
VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke)
Free access

Participants

Bettina Arlt

chairwoman; translator, moderator, Verband der audioviuellen Übersetzer*innen AVÜ

Dr. Alexander Schwarz

translator; director of voice over

Angela Starkmann

translator, Übersetzerin

Anne Wanders

translator; script writer, Übersetzerin; Dialogbuchautorin