Skip to main content

Language politics, power structures and political decisions in translation, publishing and reception of literatures from countries with autocratic structures

Is translation political? Readers' expectations of literature from countries that are perceived as peripheral, although they are neither linguistically nor geographically so, are often based on exoticisms that represent a continuation of the colonialist gaze. How can translation work against this perception?
And how do translators position themselves in the conflict of translating literatures that are subject to (self-)censorship in their home countries on the one hand and the desire to see the literature they translate on the other hand read and reviewed by literary rather than political standards? Do political structures strain the relationship between translators and their authors? Should we only translate writers in exile?
These and other exciting questions will be addressed in our panel discussion with four translators who bring a wide range of translated languages to the table.

For this event, people with hearing aids or cochlear implants can borrow portable induction loops that connect to the translation system receivers. Translation will be provided into English and German. The induction slings are available at the particular stage without prior registration.

Discussion

iCal
-

Ludwig-Erhard-Anlage 1
60327 Frankfurt am Main
Germany

English
VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke)
Free access

Participants

© Barbara Neeb

Karin Betz

moderator; literary translator

Larissa Bender

literary translator

Jutta Himmelreich

literary translator; interpreter

Michael Kegler

literary translator; editor; literary critic