Skip to main content

Search page

Search Results

Displaying 1 - 15 of 15

Sonja Finck on translationg Canadian literature to German

How are the many facets of Canadian identity being reflected in the country's literature? What challenges need to be faced in terms of translating? How can Canada's linguistic and cultural diversity - its singular plurality - be portrayed authentically? In this interview, Sonja Finck, who also translated the Canadian GuestScroll inscription into German, gives insights into her work. An inspiring conversation about the characteristics of Canadian literary culture from a translator's point of view.

"Translators' names must be on the cover”

The Georges Arthur Goldschmidt Programme for young literary translators from Switzerland, France and Germany is entering its next round. So, it’s a good time to ask the two mentors, Isabelle Liber and Claudia Hamm, about the general state of literary mediation between the partner countries and about their profession in general.

„Technology can actually help improve translations“

An interview with Margit Walsø, director of NORLA (Norwegian Literature Abroad) and chair of the network ENLIT (European Network For Literary Translation). Frankfurter Buchmesse is one of the founding members.

EU project: Europe is looking for homogeneous statistics on reading and translation.

Two studies by Aldus Up, the European book fairs network co-founded in the framework of the Creative Europe programme and coordinated by the Italian Publishers Association (AIE), which were published on the network's platform on 16 June during the Bologna Children's Book Fair show: Europe is not united yet when it comes to statistics on the book world. From reading habits to translations data, each country performs surveys independently, making it difficult to carry out an overall analysis of trends.

Translating literature: “The variety of texts you hold in your hands is fascinating”

On the road in France, Switzerland and Germany: Justine Coquel is one of the ten participants in the ‘Goldschmidt+’ programme for young literary translators. We spoke to her after her return from the Journée Littéraire de Soleure/Solothurner Literaturtage, where she met the other participants for the first time.

"Because it’s not enough for us to have one or two books about deaf people and tick that box; we need a whole bookshelf."

Sara Nović - Author of the New York Times-Bestseller novel "True Biz" (2022, Random House, German Translation from Judith Schwaab, "Klartext", 2025, btb) teaches Deaf studies and creative writing and lives in Philadelphia with her family. In our interview, Sara shares her experience of becoming an author and writing "True Biz", she talks about the power and humour of American Sign Language (ASL) and her hopes for the representation of marginalized voices like people with disabilities and the LGTBQ+ scene in literature.

"I think I have humanized the life and voice of Victor. And i think that's why he becomes empathetic to so many people."

Filipino author Blaise Campo Gacoscos ("Der Junge aus Ilocos", published in 2025 by Albino Verlag, translated into German by Andreas Diesel; original title: ‘Kites in the Night’, 2022, Ateneo de Manila University Press) talks about finding your own voice in queer literature and how to depict and edit intimacy in literature the ‘British way’.

Ukrainian Book Institute admitted to ENLIT

Margit Walsø, Chair of ENLIT (European Network for Literary Translation) is pleased to announce that the members of ENLIT voted unanimously at a meeting on 18 March to admit the Ukrainian Book Institute to its 30-member strong network of literature in translation promotion agencies from 28 countries. 

From children's books to young adult: How Southeast Asia is providing new impetus

Southeast Asia's book scene is rapidly gaining prominence – including on the Asia Stage at Frankfurter Buchmesse, where children's books, young adult titles and new voices from the region are attracting increasing attention. In an interview, Claudia Kaiser, Vice President of Business Development at Frankfurter Buchmesse, explains why so many fresh ideas are coming out of Southeast Asia right now.

"We mediate not only between two languages, but also between two cultures"

As a sign language interpreter, Katharina Nickel and her colleague Beate Neumann will once again be working for us at this year's Frankfurter Buchmesse and will be translating numerous events into sign language during the weekend of the fair. We wanted to find out more about the interpreting profession and her work at events.

"It’s more important than ever not to ease up on the culture of remembrance".

Annette Hess, along with seven other authors, will travel to Turin for the 32nd Salone Internazionale del Libro (9-13 May) to present her novel "Deutsches Haus", the rights of which have already been sold in over 20 countries. In the interview she talks about the reappraisal of one's own history, the challenge of an adequate translation, and the impact of her book abroad.

Sharing Innovation at CONTEC Latin America

Sustainability, translation and audiobooks on the Spanish-language market: the CONTEC meeting was held in Mexico City at the beginning of the July to share experiences and reflections from the context of Frankfurter Buchmesse with the Latin American region. At the lectures, discussion panels and workshops, 33 experts from different countries discussed. Journalist América Gutiérrez Espinosa summarised her findings for us.

"Words stimulate curiosity and build bridges"

We talked with Katja Stergar, Acting Director of the Slovenian Book Agency, about Slovenia's 2023 Guest of Honour presentation, the Slovenian language and the role of translators.

“We’re heading toward a more fluid concept of audio storytelling—less about strict categories, more about listening experiences.”

Frankfurt Audio puts the spoken word in the spotlight. After two years as Frankfurter Buchmesse’s Audio Ambassador, Carlo Carrenho, publishing consultant and founding member of the Alpine Global Collective, hands over this role to Ama Dadson, founder and CEO of AkooBooks Audio. In an interview, they shared their personal connection and background to the audio market, the potential of AI, trends from the business and consumer perspective, and the African and Scandinavian audio markets.

‘What the Book Fair Is All About’: Frankfurt’s Juergen Boos

With the 77th staging of Frankfurter Buchmesse set for October 15 to 19, the world’s largest trade show for the international book-publishing industry can be expected to reflect the “tenor of the times,” the dynamics of debate in an era of often defensive stances and quick response. Juergen Boos, president and CEO of Frankfurter Buchmesse, and his perspective on this aspect of staging such a complex and influential show.