Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

41 - 60 von 77 Ergebnissen werden angezeigt

Austausch: Förderung von übersetzerischen Leistungen bleibt zentral für die verlegerische Vielfalt

Am 25. und 26. Februar 2021 trafen sich 15 Akteure und Anbieter der Übersetzungsförderung aus dem deutschsprachigen Raum online.

Lesung und Gespräch: Cvetka Lipuš aus "Weggehen für Anfänger"

Die mehrfach ausgezeichnete Lyrikerin Cvetka Lipuš legt mit „Weggehen für Anfänger“ ihren achten Gedichtband als zweisprachige Ausgabe (D/SLO) vor. In präziser, bildhafter Sprache und einer Prise Humor verhandelt der Zyklus alle Arten des Abschiednehmens.

Alamut – Festung, Roman, Konzert – von Vladimir Bartol bis Laibach

Wie orientalistisch und wie aktuell ist der als persische Fabel verkleidete antifaschistische Roman von Vladimir Bartol (1903 - 1967) aus dem Jahr 1938, der 2022 von der Gruppe Laibach in Zusammenarbeit mit iranischen Musikern vertont wurde? 

Neue Graphic Novels aus Slowenien

Die Zeichner Zoran Smiljanić, Jakob Klemenčič und Jurij Devetak im Gespräch mit dem Übersetzer Erwin Köstler und dem Verleger des Bahoe Verlags.

Kein Kind von Nichts und Niemand

Familiengeschichte und Lebensbedingungen der Schwarzen Jugendlichen in Frankreich aufwach

Gläsern Übersetzen ‒ Theater mit Henning Bochert

Beim Gläsernen Übersetzen schaut man den Übersetzer:innen in die Küche, kann live bei der Arbeit dabei sein, Fragen stellen, mitmachen. Heute auf der Bühne: Drama.

Vom Schreiben leben

Bestandsaufnahme der Buchbranche nach Corona

“Gute Geschichten enden nie.” Global 50 CEO Talk mit Hou Xiaonin (Yuewen Tencent Entertainment)

Yuewen verbindet Literatur, Comics, Anime, Film, TV und Games zu einer einmaligen Unterhaltungswelt

Publishing for Everyone

Barrierefreiheit in Europa, Deutschland und der Verlagsbranche

PHILOSOPHIE UM DIE WELT ZU VERÄNDERN

Pandemien, Kriege, Klimawandel und eine Gesellschaft, die immer weniger Raum für die Suche nach gemeinsamen Lösungen für gemeinsame Probleme findet, zwingen uns, uns die Frage nach der Zukunft zu stellen.

Künstliche Intelligenz: Der Algorithmus als Urheber?

Auswirkungen auf den Schutz von Wort und Bild

Digital Drawing Show with Eunji, the artist of Webtoon Villain to Kill

To commemorate the publication of the German version of Villain to Kill, artist Eunji will present a digital drawing show.

Übersetzer*innen ins Licht rücken: Best Practice-Modelle zur Sichtbarmachung von Übersetzenden

Jahresthema der BücherFrauen 2023: Dieses Podium zeigt verschiedene Wege, Übersetzende ins Licht zu rücken.

Meet & Greet: Kai Meyer & Catherine Snow (13:30-14:00)

Powered by PAN: Das Phantastik-Autor*innen-Netzwerk lädt zu zwei Meet&Greet mit einigen seiner Mitglieder

Feministische Kämpfe und Literatur (FR/EN)

Podiumsdiskussion zum feministischen Engagement in Literatur

Israel und Palästina - Wege aus der Unversöhnlichkeit

Wie können die Menschen vor Ort und die internationale Politik auf die aktuellen politischen Entwicklungen im Land reagieren?

Die Geschichte der slowenischen Literaturübersetzung

Die slowenische Sprache und Literatur sind in großem Maße gerade durch das Übersetzen (vor allem aus dem Deutschen) entstanden. Eine Präsentation der großen wissenschaftlichen Monographie Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I.

Interview mit Sonja Finck zum Übersetzen kanadischer Literatur

Wie spiegeln sich die vielen Facetten der kanadischen Identität in der Literatur des Landes wider? Welche Herausforderungen bedeutet das in der Übersetzung? Wie lässt sich die sprachliche und kulturelle Diversität – die Singular Plurality – Kanadas gekonnt vermitteln? Im Interview gibt Sonja Finck, die den kanadischen GastRollen Text ins Deutsche übersetzt hat, Einblicke in ihre Arbeit.

Kinder der Wut

Verknüpfung eines aktuellen Mordfalles mit einer deutsch-jüdischen Familiengeschichte