Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

41 - 60 von 197 Ergebnissen werden angezeigt

Literaturübersetzen studieren in Düsseldorf

Literaturübersetzen kann man studieren – zum Beispiel in Düsseldorf. Dozierende und Studierende bieten Einblicke in Inhalte, Ablauf und Praxisprojekte des Masterstudiums.

Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur

Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.

Frankfurt Forum: Demokratie und Menschenrechte

Demokratie und Menschenrechte im Angesicht wachsender autoritärer Bedrohungen. Eine Veranstaltung zum aktuellen Stand von Demokratie und Menschenrechten in der Welt. Welche Strategien verfolgen autoritäre Bewegungen und Regime und welche Auswirkungen habe

Das Festival Neue Literatur feiert sein zehnjähriges Jubiläum mit dem Thema „In Memory We Trust“

„In Memory We Trust“ ist das Motto des diesjährigen Festival Neue Literatur (28.-31. März 2019) – das erste und einzige Literaturfestival, das deutschsprachige und nordamerikanische Literatur gemeinsam in den Mittelpunkt stellt. In diesem Jahr wird es zum zehnten Mal in New York gefeiert.

Das Paris-Frankfurt Fellowship der Frankfurter Buchmesse

Wertvolle Kontakte knüpfen, Branchen- und Marktkenntnisse vertiefen und den eigenen Horizont erweitern. Das erwartet Sie beim Paris-Frankfurt Fellowship.

GROOVE IS IN THE ART

Die magische - und musikalische - Beziehung zwischen Übersetzen und Schreiben

Auftakt zu Francfort en français - Frankfurt auf Französisch

Frankreich Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2017

Unter die Haut

Zwei preisgekrönte Verfasser psychologisch und sprachlich herausragender Kurzgeschichten wie auch sehr umfangreicher Romane: Mojca Kumerdej und Miha Mazzini im Gespräch mit Thorsten Ahrend.

Bayerns beste Independent Bücher und die Verlagsprämien des Freistaats Bayern

Präsentation von Bayerns beste Independent Bücher

Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?

Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).

Macht-Sprache-Politik 2: Russland,Ukraine, Belarus

Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur

Online-Rechtehandel: Nutzer von FBM-RightsLink wechseln zu IPR License

Umstellung auf Instant Permissions erfolgt Ende Oktober

Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika

Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen

„Kultur lebt vom Austausch“

Europäische Netzwerke im Fokus auf der Frankfurter Buchmesse

Abdulrazak Gurnah, Mohsin Hamid, Charlotte Link, Alok Vaid-Menon, Luisa Neubauer, Irene Vallejo, Serhij Zhadan u.v.m. auf der Frankfurter Buchmesse

Mit Aussteller*innen aus über 80 Ländern und prominenten Autor*innen aus aller Welt wird die 74. Frankfurter Buchmesse (19.-23. Oktober 2022) in diesem Jahr erneut zum Gradmesser der internationalen Buch- und Verlagsbranche.

Sprühende Kreativität und neue spanische Stimmen Spanien ist Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2022

Nach 31 Jahren wird Spanien 2022 erneut Ehrengast der Frankfurter Buchmesse. Auf der heutigen Pressekonferenz auf der ARD-Buchmessenbühne gaben Vertreter*innen der spanischen Verlags- und Kulturbranche einen Ausblick auf das bevorstehende Ehrengastjahr Spaniens.

Juergen Boos, Direktor der Frankfurter Buchmesse, erhält Königlich Norwegischen Verdienstorden Ritter 1. Klasse

Juergen Boos ist für sein Engagement für die norwegische Literatur und Kultur und die deutsch-norwegischen Beziehungen von Seiner Majestät König Harald V. von Norwegen zum Ritter 1. Klasse des Königlich Norwegischen Verdienstordens ernannt worden.

#fbm22: Fachprogramm mit internationalen Branchengrößen und Meinungsmacher*innen

Audio-Publishing, Kinder- und Jugendmedien und Literaturübersetzung im Fokus / Fach-Talks mit Charlie Redmayne, Núria Cabutí, Jonny Geller, Ashleigh Gardner, Peter Warwick, Michael Tamblyn u.v.a.

Special Programme for publishers from Ukraine and neighbouring countries*

Das Special Programme for publishers from Ukraine and neighbouring countries bietet intensive Fortbildungs- und Vernetzungsmöglichkeiten.

Förderprogramm für deutsche und französische Literaturübersetzer

Bis zum 31. August 2016 für das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm bewerben