Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

21 - 40 von 89 Ergebnissen werden angezeigt

Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika

Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen

Schreiben, übersetzen, verkaufen – Frauen in der slowenischen Buchbranche

Wie sieht die Rolle der Frau in der slowenischen Buchbranche aus? Eine Schriftstellerin, eine Senior Rights Managerin und eine Übersetzerin diskutieren in slowenischer Sprache. Es wird ins Deutsche übersetzt.

Literatur für alle? Gedanken zu Literatur in Leichter und Einfacher Sprache

Alle Menschen mögen Geschichten und viele Bücher behandeln die großen und wichtigen Fragen des Lebens. Was braucht es, damit möglichst viele Menschen daran teilhaben können?

75 Stories

Entdecken Sie 75 Geschichten über die Frankfurter Buchmesse

Barbara Neeb

Barbara Neeb, Übersetzerin

Srečko Kosovel: Mein Gedicht ist mein Gesicht

Die Hauptbühne des Gastlandpavilions ist nach Srečko Kosovel (1904 – 1926), dem wichtigsten slowenischen Avantgarde-Dichter, bennant. Vorgestellt von seinem Übersetzer Ludwig Hartinger und dem Graphiker Christian Thanhäuser.

Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?

Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).

Denis Scheck

Denis Scheck, Literaturkritiker, Übersetzer und Journalist

Lesung von Inghill Johansen: Ein Bungalow

Buchpräsentation mit der Autorin Inghill Johansen, Übersetzerin Ina Kronenberger und Uwe Englert (Moderation)

BücherFrauen-Literaturpreis »Christine«: Bekanntgabe der Preisträgerin im Gespräch zwischen Anita Djafari (Jurymitglied) und Barbara Weidle (Literaturpreis AG der BücherFrauen).

Verliehen wird die mit 10 000 Euro dotierte »Christine« am 10. November in Erfurt im Rahmen der BücherFrauen-Jahrestagung 2023.

Lesung und Gespräch - Nela Rywiková: Kinder der Wut

Die tschechische Autorin Nela Rywiková spricht mit der Übersetzerin Christina Frankenberg über ihren Roman "Kinder der Wut", in dem sie geschickt einen Mordfall in der Gegenwart mit einer deutsch-jüdischen Familiengeschichte verknüpft.

Lesung und Gespräch - Carlos Franz: Das verschwundene Meer

Fünfzig Jahre nach dem Staatsstreich in Chile erscheint der preisgekrönte Roman "El desierto" nun auch in deutscher Sprache. Carlos Franz, einer der bekanntesten Schriftsteller Südamerikas, im Gespräch mit dem Übersetzer Lutz Kliche.

KI: Maschinenübersetzung und der Mensch

Die Diskussionsteilnehmer werden über die Verwendbarkeit von Maschinenübersetzungen im Verlagswesen und welche neuen Fähigkeiten und Kenntnisse auf Seiten der Redakteure und Übersetzer bei der Arbeit mit solchen Systemen erforderlich sind sprechen.

Das Erbe der Menschheit

Präsentation einer Anthologie mit vier Kurzgeschichten der chinesischen Science-Fiction-Autorin Chi Hui, vorgestellt von Herausgeber und Übersetzer Lukas Dubro. Es liest aus »Das Erbe der Menschheit«: Samuel J. Kramer, Moderation: Sarah Käsmayr (Maro)

Fabjan-Hafner-Preisverleihung

Festliche Preisverleihung.

Unvergessliche Romane. Deutsche und italienische Autorinnen neu entdecken

Anna Maria Ortese und Dolores del Prato auf italienischer, Irmgard Keun und Anna Seghers auf deutscher Seite gehören zu den wichtigen literarischen Stimmen des 20. Jahrhunderts, die in Deutschland und Italien (wieder) zu entdecken sind.

Rücksichten, Vorsichten: Vom Umgang mit der Fremde. Ein Gespräch mit Sebastian Guggolz, Kristina Maidt-Zinke und Gesine Schröder

Wie gehen wir beim Übersetzen von Büchern mit der kulturellen und historischen Andersartigkeit um?

dekoder-Special: Journalismus übersetzen – zwischen Kultur, Politik und Ästhetik

Was tun wir eigentlich, wenn wir Medientexte übersetzen – und das auch noch im Krieg? Ein Online-Kompendium in drei Sprachen mit Beiträgen zum Übersetzen im Journalismus

Macht-Sprache-Politik 2: Russland,Ukraine, Belarus

Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur

Übersetzung als Resonanzraum für Schwarze Stimmen

Diskussion mit Aminata Cissé Schleicher (literarische Übersetzerin) und Hadija Haruna-Oelker (Journalistin und Buchautorin), moderiert von Elisa Diallo.