Suchseite
Suchergebnisse
21 - 40 von 107 Ergebnissen werden angezeigt
Erfolgreiche Beispiele für die Förderung der slowenischen Literatur im deutschsprachigen Raum
Das Podium wird die Gründe für die Zunahme der slowenischen Übersetzungen ins Deutsche in den letzten fünf Jahren erörtern.
Der Ehrengast 2024: Italien
Italien ist 2024 Ehrengast der Frankfurter Buchmesse. Erleben Sie die vielfältige Literatur, Kunst und Kultur des faszinierenden Landes.
Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer*innen
Das Goldschmidt-Programm ermöglicht fünf deutschsprachigen und fünf französischsprachigen Nachwuchs-Übersetzer*innen aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland, Verlage in den Partnerländern kennenzulernen.
Annette Kopetzki und Ingo Herzke
Annette Kopetzki und Ingo Herzke haben deutschen Leser*innen mit ihren Übersetzungen schon unzählige Geschenke gemacht.
Literaturübersetzen studieren in Düsseldorf
Literaturübersetzen kann man studieren – zum Beispiel in Düsseldorf. Dozierende und Studierende bieten Einblicke in Inhalte, Ablauf und Praxisprojekte des Masterstudiums.
BücherFrauen-Literaturpreis »Christine«: Bekanntgabe der Preisträgerin im Gespräch zwischen Anita Djafari (Jurymitglied) und Barbara Weidle (Literaturpreis AG der BücherFrauen).
Verliehen wird die mit 10 000 Euro dotierte »Christine« am 10. November in Erfurt im Rahmen der BücherFrauen-Jahrestagung 2023.
Bühnen
Entdecken Sie die Bühnenhighlights des Fachprogramms auf der Frankfurter Buchmesse jetzt kostenlos in der Mediathek.
"Technologie kann tatsächlich helfen, Übersetzungen zu verbessern"
Ein Interview mit Margit Walsø, Direktorin von NORLA (Norwegian Literature Abroad) und Vorsitzende des Netzwerks ENLIT (European Network For Literary Translation). Die Frankfurter Buchmesse ist eines der Gründungsmitglieder.
Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur
Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.
Frankfurt Forum: Demokratie und Menschenrechte
Demokratie und Menschenrechte im Angesicht wachsender autoritärer Bedrohungen. Eine Veranstaltung zum aktuellen Stand von Demokratie und Menschenrechten in der Welt. Welche Strategien verfolgen autoritäre Bewegungen und Regime und welche Auswirkungen habe
Das Paris-Frankfurt Fellowship der Frankfurter Buchmesse
Wertvolle Kontakte knüpfen, Branchen- und Marktkenntnisse vertiefen und den eigenen Horizont erweitern. Das erwartet Sie beim Paris-Frankfurt Fellowship.
Unter die Haut
Zwei preisgekrönte Verfasser psychologisch und sprachlich herausragender Kurzgeschichten wie auch sehr umfangreicher Romane: Mojca Kumerdej und Miha Mazzini im Gespräch mit Thorsten Ahrend.
Bayerns beste Independent Bücher und die Verlagsprämien des Freistaats Bayern
Präsentation von Bayerns beste Independent Bücher
Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?
Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).
Macht-Sprache-Politik 2: Russland,Ukraine, Belarus
Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur
Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika
Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen
Special Programme for publishers from Ukraine and neighbouring countries*
Das Special Programme for publishers from Ukraine and neighbouring countries bietet intensive Fortbildungs- und Vernetzungsmöglichkeiten.
dekoder-Special: Journalismus übersetzen – zwischen Kultur, Politik und Ästhetik
Was tun wir eigentlich, wenn wir Medientexte übersetzen – und das auch noch im Krieg? Ein Online-Kompendium in drei Sprachen mit Beiträgen zum Übersetzen im Journalismus
Weltempfang
Der Weltempfang – das Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung gibt Antworten auf aktuelle gesellschaftliche Fragen und Debatten.