Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

21 - 40 von 107 Ergebnissen werden angezeigt

Erfolgreiche Beispiele für die Förderung der slowenischen Literatur im deutschsprachigen Raum

Das Podium wird die Gründe für die Zunahme der slowenischen Übersetzungen ins Deutsche in den letzten fünf Jahren erörtern.

Der Ehrengast 2024: Italien

Italien ist 2024 Ehrengast der Frankfurter Buchmesse. Erleben Sie die vielfältige Literatur, Kunst und Kultur des faszinierenden Landes.

Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer*innen

Das Goldschmidt-Programm ermöglicht fünf deutschsprachigen und fünf französischsprachigen Nachwuchs-Übersetzer*innen aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland, Verlage in den Partnerländern kennenzulernen.

Annette Kopetzki und Ingo Herzke

Annette Kopetzki und Ingo Herzke haben deutschen Leser*innen mit ihren Übersetzungen schon unzählige Geschenke gemacht.

Literaturübersetzen studieren in Düsseldorf

Literaturübersetzen kann man studieren – zum Beispiel in Düsseldorf. Dozierende und Studierende bieten Einblicke in Inhalte, Ablauf und Praxisprojekte des Masterstudiums.

BücherFrauen-Literaturpreis »Christine«: Bekanntgabe der Preisträgerin im Gespräch zwischen Anita Djafari (Jurymitglied) und Barbara Weidle (Literaturpreis AG der BücherFrauen).

Verliehen wird die mit 10 000 Euro dotierte »Christine« am 10. November in Erfurt im Rahmen der BücherFrauen-Jahrestagung 2023.

Bühnen

Entdecken Sie die Bühnenhighlights des Fachprogramms auf der Frankfurter Buchmesse jetzt kostenlos in der Mediathek.

"Technologie kann tatsächlich helfen, Übersetzungen zu verbessern"

Ein Interview mit Margit Walsø, Direktorin von NORLA (Norwegian Literature Abroad) und Vorsitzende des Netzwerks ENLIT (European Network For Literary Translation). Die Frankfurter Buchmesse ist eines der Gründungsmitglieder.

Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur

Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.

Frankfurt Forum: Demokratie und Menschenrechte

Demokratie und Menschenrechte im Angesicht wachsender autoritärer Bedrohungen. Eine Veranstaltung zum aktuellen Stand von Demokratie und Menschenrechten in der Welt. Welche Strategien verfolgen autoritäre Bewegungen und Regime und welche Auswirkungen habe

Das Paris-Frankfurt Fellowship der Frankfurter Buchmesse

Wertvolle Kontakte knüpfen, Branchen- und Marktkenntnisse vertiefen und den eigenen Horizont erweitern. Das erwartet Sie beim Paris-Frankfurt Fellowship.

Unter die Haut

Zwei preisgekrönte Verfasser psychologisch und sprachlich herausragender Kurzgeschichten wie auch sehr umfangreicher Romane: Mojca Kumerdej und Miha Mazzini im Gespräch mit Thorsten Ahrend.

Bayerns beste Independent Bücher und die Verlagsprämien des Freistaats Bayern

Präsentation von Bayerns beste Independent Bücher

Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?

Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).

GROOVE IS IN THE ART

Die magische - und musikalische - Beziehung zwischen Übersetzen und Schreiben

Macht-Sprache-Politik 2: Russland,Ukraine, Belarus

Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur

Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika

Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen

Special Programme for publishers from Ukraine and neighbouring countries*

Das Special Programme for publishers from Ukraine and neighbouring countries bietet intensive Fortbildungs- und Vernetzungsmöglichkeiten.

dekoder-Special: Journalismus übersetzen – zwischen Kultur, Politik und Ästhetik

Was tun wir eigentlich, wenn wir Medientexte übersetzen – und das auch noch im Krieg? Ein Online-Kompendium in drei Sprachen mit Beiträgen zum Übersetzen im Journalismus

Weltempfang

Der Weltempfang – das Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung gibt Antworten auf aktuelle gesellschaftliche Fragen und Debatten.