Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

21 - 40 von 103 Ergebnissen werden angezeigt

Erfolgreiche Beispiele für die Förderung der slowenischen Literatur im deutschsprachigen Raum

Das Podium wird die Gründe für die Zunahme der slowenischen Übersetzungen ins Deutsche in den letzten fünf Jahren erörtern.

Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer*innen

Das Goldschmidt-Programm ermöglicht fünf deutschsprachigen und fünf französischsprachigen Nachwuchs-Übersetzer*innen aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland, Verlage in den Partnerländern kennenzulernen.

Annette Kopetzki und Ingo Herzke

Annette Kopetzki und Ingo Herzke haben deutschen Leser*innen mit ihren Übersetzungen schon unzählige Geschenke gemacht.

Literaturübersetzen studieren in Düsseldorf

Literaturübersetzen kann man studieren – zum Beispiel in Düsseldorf. Dozierende und Studierende bieten Einblicke in Inhalte, Ablauf und Praxisprojekte des Masterstudiums.

BücherFrauen-Literaturpreis »Christine«: Bekanntgabe der Preisträgerin im Gespräch zwischen Anita Djafari (Jurymitglied) und Barbara Weidle (Literaturpreis AG der BücherFrauen).

Verliehen wird die mit 10 000 Euro dotierte »Christine« am 10. November in Erfurt im Rahmen der BücherFrauen-Jahrestagung 2023.

Bühnen

Entdecken Sie die Bühnenhighlights des Fachprogramms auf der Frankfurter Buchmesse jetzt kostenlos in der Mediathek.

Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur

Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.

Frankfurt Forum: Demokratie und Menschenrechte

Demokratie und Menschenrechte im Angesicht wachsender autoritärer Bedrohungen. Eine Veranstaltung zum aktuellen Stand von Demokratie und Menschenrechten in der Welt. Welche Strategien verfolgen autoritäre Bewegungen und Regime und welche Auswirkungen habe

Das Paris-Frankfurt Fellowship der Frankfurter Buchmesse

Wertvolle Kontakte knüpfen, Branchen- und Marktkenntnisse vertiefen und den eigenen Horizont erweitern. Das erwartet Sie beim Paris-Frankfurt Fellowship.

Bayerns beste Independent Bücher und die Verlagsprämien des Freistaats Bayern

Präsentation von Bayerns beste Independent Bücher

Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?

Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).

GROOVE IS IN THE ART

Die magische - und musikalische - Beziehung zwischen Übersetzen und Schreiben

Macht-Sprache-Politik 2: Russland,Ukraine, Belarus

Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur

Unter die Haut

Zwei preisgekrönte Verfasser psychologisch und sprachlich herausragender Kurzgeschichten wie auch sehr umfangreicher Romane: Mojca Kumerdej und Miha Mazzini im Gespräch mit Thorsten Ahrend.

Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika

Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen

Special Programme for publishers from Ukraine and neighbouring countries*

Das Special Programme for publishers from Ukraine and neighbouring countries bietet intensive Fortbildungs- und Vernetzungsmöglichkeiten.

Marie-Anne Legault / Lesung & Gespräch

Die Autorin Marie-Anne Legault aus Québec liest aus ihrem Roman „Der Phönix“ und spricht mit Jennifer Dummer über die Arbeit an der Übersetzung des Werkes.

Unvergessliche Romane. Deutsche und italienische Autorinnen neu entdecken

Anna Maria Ortese und Dolores del Prato auf italienischer, Irmgard Keun und Anna Seghers auf deutscher Seite gehören zu den wichtigen literarischen Stimmen des 20. Jahrhunderts, die in Deutschland und Italien (wieder) zu entdecken sind.

Rücksichten, Vorsichten: Vom Umgang mit der Fremde. Ein Gespräch mit Sebastian Guggolz, Kristina Maidt-Zinke und Gesine Schröder

Wie gehen wir beim Übersetzen von Büchern mit der kulturellen und historischen Andersartigkeit um?

Weltempfang

Der Weltempfang – das Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung gibt Antworten auf aktuelle gesellschaftliche Fragen und Debatten.