Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

21 - 40 von 79 Ergebnissen werden angezeigt

GROOVE IS IN THE ART

Die magische - und musikalische - Beziehung zwischen Übersetzen und Schreiben

Bayerns beste Independent Bücher und die Verlagsprämien des Freistaats Bayern

Präsentation von Bayerns beste Independent Bücher

Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?

Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).

Macht-Sprache-Politik 2: Russland,Ukraine, Belarus

Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur

Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika

Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen

Fabjan-Hafner-Preisverleihung

Festliche Preisverleihung.

dekoder-Special: Journalismus übersetzen – zwischen Kultur, Politik und Ästhetik

Was tun wir eigentlich, wenn wir Medientexte übersetzen – und das auch noch im Krieg? Ein Online-Kompendium in drei Sprachen mit Beiträgen zum Übersetzen im Journalismus

Unvergessliche Romane. Deutsche und italienische Autorinnen neu entdecken

Anna Maria Ortese und Dolores del Prato auf italienischer, Irmgard Keun und Anna Seghers auf deutscher Seite gehören zu den wichtigen literarischen Stimmen des 20. Jahrhunderts, die in Deutschland und Italien (wieder) zu entdecken sind.

Rücksichten, Vorsichten: Vom Umgang mit der Fremde. Ein Gespräch mit Sebastian Guggolz, Kristina Maidt-Zinke und Gesine Schröder

Wie gehen wir beim Übersetzen von Büchern mit der kulturellen und historischen Andersartigkeit um?

Marie-Anne Legault / Lesung & Gespräch

Die Autorin Marie-Anne Legault aus Québec liest aus ihrem Roman „Der Phönix“ und spricht mit Jennifer Dummer über die Arbeit an der Übersetzung des Werkes.

Verleihung der Übersetzerbarke 2023

Die Übersetzerbarke 2023 geht an die TraLaLit-Gründer:innen

Who is afraid of Goran Vojnović?

The Slovenian language knows no proper swear-words, we use mixed language which reflect mixed origins

Literatur für alle? Gedanken zu Literatur in Leichter und Einfacher Sprache

Alle Menschen mögen Geschichten und viele Bücher behandeln die großen und wichtigen Fragen des Lebens. Was braucht es, damit möglichst viele Menschen daran teilhaben können?

Lesung und Gespräch - Carlos Franz: Das verschwundene Meer

Fünfzig Jahre nach dem Staatsstreich in Chile erscheint der preisgekrönte Roman "El desierto" nun auch in deutscher Sprache. Carlos Franz, einer der bekanntesten Schriftsteller Südamerikas, im Gespräch mit dem Übersetzer Lutz Kliche.

Meet & Greet: Kai Meyer & Catherine Snow (13:30-14:00)

Powered by PAN: Das Phantastik-Autor*innen-Netzwerk lädt zu zwei Meet&Greet mit einigen seiner Mitglieder

Feministische Kämpfe und Literatur (FR/EN)

Podiumsdiskussion zum feministischen Engagement in Literatur

Israel und Palästina - Wege aus der Unversöhnlichkeit

Wie können die Menschen vor Ort und die internationale Politik auf die aktuellen politischen Entwicklungen im Land reagieren?

Die Geschichte der slowenischen Literaturübersetzung

Die slowenische Sprache und Literatur sind in großem Maße gerade durch das Übersetzen (vor allem aus dem Deutschen) entstanden. Eine Präsentation der großen wissenschaftlichen Monographie Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I.

Französische Neuerscheinungen.

Hier finden Sie die Neuerscheinungen französischsprachiger Autoren in Übersetzungen. Die Liste umfasst einen Zeitraum von Herbst 2016 bis Dezember 2017 und beeinhaltet Romane, Erzählungen, Essays, Comics u.a.