Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

1 - 20 von 73 Ergebnissen werden angezeigt

Prix Premiere: Diaty Diallo und ihre Übersetzerinnen im Gespräch über »Zwei Sekunden brennende Luft«(deutsch / französisch)

Entdecken Sie die 4. Ausgabe des Premiere-Preises zur Würdigung französischsprachiger Autor*innen und ihrer Übersetzer*innen, die zum ersten Mal ins Deutsche übersetzt werden. Ein Gespräch mit Diaty Diallo und ihren Übersetzerinnen.

Übersetzer*innenblick: Die ukrainischen 1920er Jahre in Text, Essay, Clip

In der Veranstaltung stellen die beiden Übersetzerinnen Jutta Lindekugel und Sofia Onufriv ukrainische Autor*innen der 1920er Jahre mit Videoclips, Auszügen aus den Übersetzungen und Porträts vor und stellen dabei die Reflexionen der Übersetzerinnen zu de

Übersetzer*innen ins Licht rücken: Best Practice-Modelle zur Sichtbarmachung von Übersetzenden

Jahresthema der BücherFrauen 2023: Dieses Podium zeigt verschiedene Wege, Übersetzende ins Licht zu rücken.

Tom Kristensen: Absturz (Guggolz) vorgestellt vom Übersetzer Ulrich Sonnenberg

Übersetzer Ulrich Sonnenberg stellt im Gespräch mit Verleger Sebastian Guggolz die Neuübersetzung des dänischen Klassikers »Absturz« von Tom Kristensen vor.

Verleihung der Übersetzerbarke 2023

Die Übersetzerbarke 2023 geht an die TraLaLit-Gründer:innen

"Abtrünniger vor Inselpanorama" - Lesung und Gespräch mit Monika Lustig (Verlegerin) und Alida Bremer (Übersetzerin)

Kroatische Literatur: Lesung und Gespräch über den Roman "Abtrünniger vor Inselpanorama" von Edi Matić

KI in der audiovisuellen Übersetzung: Chancen und Gefahren bei Untertitelung, Synchron und Voiceover

Kann KI den Menschen bei der audiovisuellen Übersetzung ersetzen? Wie wirkt sich MTPE (Machine Translation und Post-Editing) auf die Arbeit von Übersetzer*innen und deren Produkte aus?

Neues Förderprogramm für deutschsprachige Nachwuchsübersetzer*innen: Das Frankfurt Übersetzer*innen-Stipendium

Mit einem neuen Übersetzer*innen-Stipendium fördert die Frankfurter Buchmesse junge deutschsprachige Übersetzer*innen, die am Beginn ihrer beruflichen Tätigkeit stehen. Vom 19. bis 22. Oktober 2021 werden 20 bis 25 Nachwuchsübersetzer*innen eingeladen, die Frankfurter Buchmesse (20. bis 24. Oktober 2021) zu besuchen.

Übersetzung und Vermittlung chinesischer Literatur in Deutschland

Was kann ein Übersetzer tun, um der deutschen Leserschaft die Vielfalt der Literatur Chinas näherzubringen?

DIALOGE ZUM THEMA ÜBERSETZUNG

Kirmen Uribe und sein Übersetzer Stefan Kutzenberger sprechen über die Übersetzung als Teil der Literatur

Gläsern Übersetzen ‒ KI und Literatur mit Heike Reissig

Beim Gläsernen Übersetzen kann das Lesepublikum Übersetzer*innen bei der Arbeit zusehen, nachhaken und mitmachen. Heute geht es um Künstliche Intelligenz.

Gläsern Übersetzen ‒ Theater mit Henning Bochert

Beim Gläsernen Übersetzen schaut man den Übersetzer:innen in die Küche, kann live bei der Arbeit dabei sein, Fragen stellen, mitmachen. Heute auf der Bühne: Drama.

Navigieren in der Weite: Die Frankfurter Buchmesse aus Sicht einer Übersetzerin

Normalerweise verbringen Übersetzer*innen ihre Zeit zurückgezogen mit Laptop, Wörterbüchern und möglicherweise einem Haustier, vertieft in ihre Projekte. Warum ein Besuch der Frankfurter Buchmesse dennoch gerade für sie interessant ist und was nötig ist, damit ein Ausflug nach Frankfurt zum Erfolg wird, erzählt die Belletristik- und Sachbuch-Übersetzerin Alexandra Roesch.

Das Unaussprechliche aussprechen

Der sudanesische Autor Abdelaziz Baraka Sakin und sein Übersetzer Günther Orth im Austausch.

KI und Übersetzung 2 – praktische Erfahrungen mit DeepL, ChatGPT, MTPE & Co.

Welche Auswirkungen haben die neuen KI-basierten Hilfsmittel auf die Zukunft des Übersetzer*innenberufs? Neue Perspektiven aus Praxis und Forschung.

Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur

Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.

Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika

Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen

Schreiben, übersetzen, verkaufen – Frauen in der slowenischen Buchbranche

Wie sieht die Rolle der Frau in der slowenischen Buchbranche aus? Eine Schriftstellerin, eine Senior Rights Managerin und eine Übersetzerin diskutieren in slowenischer Sprache. Es wird ins Deutsche übersetzt.

Literatur für alle? Gedanken zu Literatur in Leichter und Einfacher Sprache

Alle Menschen mögen Geschichten und viele Bücher behandeln die großen und wichtigen Fragen des Lebens. Was braucht es, damit möglichst viele Menschen daran teilhaben können?

"Übersetzer*innennamen müssen aufs Cover"

Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer*innen aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland geht in die nächste Runde. Ein guter Zeitpunkt, um bei den beiden Mentorinnen Isabelle Liber und Claudia Hamm einmal nachzufragen, wie es um die Literaturvermittlung zwischen den Partnerländern überhaupt steht und wie es um ihren Beruf allgemein bestellt ist.