Suchseite
Suchergebnisse
1 - 20 von 95 Ergebnissen werden angezeigt
Prix Premiere: Diaty Diallo und ihre Übersetzerinnen im Gespräch über »Zwei Sekunden brennende Luft«(deutsch / französisch)
Entdecken Sie die 4. Ausgabe des Premiere-Preises zur Würdigung französischsprachiger Autor*innen und ihrer Übersetzer*innen, die zum ersten Mal ins Deutsche übersetzt werden. Ein Gespräch mit Diaty Diallo und ihren Übersetzerinnen.
Annette Kopetzki und Ingo Herzke
Annette Kopetzki und Ingo Herzke haben deutschen Leser*innen mit ihren Übersetzungen schon unzählige Geschenke gemacht.
Übersetzer*innenblick: Die ukrainischen 1920er Jahre in Text, Essay, Clip
In der Veranstaltung stellen die beiden Übersetzerinnen Jutta Lindekugel und Sofia Onufriv ukrainische Autor*innen der 1920er Jahre mit Videoclips, Auszügen aus den Übersetzungen und Porträts vor und stellen dabei die Reflexionen der Übersetzerinnen zu de
Übersetzer*innen ins Licht rücken: Best Practice-Modelle zur Sichtbarmachung von Übersetzenden
Jahresthema der BücherFrauen 2023: Dieses Podium zeigt verschiedene Wege, Übersetzende ins Licht zu rücken.
Tom Kristensen: Absturz (Guggolz) vorgestellt vom Übersetzer Ulrich Sonnenberg
Übersetzer Ulrich Sonnenberg stellt im Gespräch mit Verleger Sebastian Guggolz die Neuübersetzung des dänischen Klassikers »Absturz« von Tom Kristensen vor.
"Abtrünniger vor Inselpanorama" - Lesung und Gespräch mit Monika Lustig (Verlegerin) und Alida Bremer (Übersetzerin)
Kroatische Literatur: Lesung und Gespräch über den Roman "Abtrünniger vor Inselpanorama" von Edi Matić
KI in der audiovisuellen Übersetzung: Chancen und Gefahren bei Untertitelung, Synchron und Voiceover
Kann KI den Menschen bei der audiovisuellen Übersetzung ersetzen? Wie wirkt sich MTPE (Machine Translation und Post-Editing) auf die Arbeit von Übersetzer*innen und deren Produkte aus?
Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer*innen
Das Goldschmidt-Programm ermöglicht fünf deutschsprachigen und fünf französischsprachigen Nachwuchs-Übersetzer*innen aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland, Verlage in den Partnerländern kennenzulernen.
Frankfurt International Translators
Frankfurt International Translators ist ein Programm für internationale Literatur- und Sachbuchübersetzerinnen. Bis zu 30 Übersetzer aus der ganzen Welt nehmen an dem exklusiven Austausch- und Networking-Programm der Frankfurter Buchmesse teil.
Förderprogramme für Übersetzungen.
Hier finden Sie Organisationen, die Programme zur Übersetzungsförderung anbieten. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich an den Kontakt der Frankfurter Buchmesse.
Neues Förderprogramm für deutschsprachige Nachwuchsübersetzer*innen: Das Frankfurt Übersetzer*innen-Stipendium
Mit einem neuen Übersetzer*innen-Stipendium fördert die Frankfurter Buchmesse junge deutschsprachige Übersetzer*innen, die am Beginn ihrer beruflichen Tätigkeit stehen. Vom 19. bis 22. Oktober 2021 werden 20 bis 25 Nachwuchsübersetzer*innen eingeladen, die Frankfurter Buchmesse (20. bis 24. Oktober 2021) zu besuchen.
CONTEC
CONTEC: Das ist Raum zur Reflexion über die Herausforderungen und Chancen in der Content-Industrie sowie ein Treffpunkt für Fachleute und Experten der Buch-, Kultur- und Kreativindustrien.
Das Büro der Frankfurter Buchmesse in Peking.
Erschließen Sie mit unserem Netzwerk den chinesischen Markt. Kontaktieren Sie das Büro der Frankfurter Buchmesse in Peking.
DIALOGE ZUM THEMA ÜBERSETZUNG
Kirmen Uribe und sein Übersetzer Stefan Kutzenberger sprechen über die Übersetzung als Teil der Literatur
Gläsern Übersetzen ‒ KI und Literatur mit Heike Reissig
Beim Gläsernen Übersetzen kann das Lesepublikum Übersetzer*innen bei der Arbeit zusehen, nachhaken und mitmachen. Heute geht es um Künstliche Intelligenz.
Navigieren in der Weite: Die Frankfurter Buchmesse aus Sicht einer Übersetzerin
Normalerweise verbringen Übersetzer*innen ihre Zeit zurückgezogen mit Laptop, Wörterbüchern und möglicherweise einem Haustier, vertieft in ihre Projekte. Warum ein Besuch der Frankfurter Buchmesse dennoch gerade für sie interessant ist und was nötig ist, damit ein Ausflug nach Frankfurt zum Erfolg wird, erzählt die Belletristik- und Sachbuch-Übersetzerin Alexandra Roesch.
Übersetzung und Vermittlung chinesischer Literatur in Deutschland
Was kann ein Übersetzer tun, um der deutschen Leserschaft die Vielfalt der Literatur Chinas näherzubringen?
Gläsern Übersetzen ‒ Theater mit Henning Bochert
Beim Gläsernen Übersetzen schaut man den Übersetzer:innen in die Küche, kann live bei der Arbeit dabei sein, Fragen stellen, mitmachen. Heute auf der Bühne: Drama.
Das Unaussprechliche aussprechen
Der sudanesische Autor Abdelaziz Baraka Sakin und sein Übersetzer Günther Orth im Austausch.