Suchseite
Suchergebnisse
21 - 40 von 145 Ergebnissen werden angezeigt
Das Büro der Frankfurter Buchmesse in Peking.
Erschließen Sie mit unserem Netzwerk den chinesischen Markt. Kontaktieren Sie das Büro der Frankfurter Buchmesse in Peking.
GINT-Übersetzungswettbewerb: Ausschreibung für Übersetzer geisteswissenschaftlicher Texte gestartet
Der Übersetzungswettbewerb Geisteswissenschaften International Nonfiction Translation Prize (GINT) geht in die fünfte Runde. Nachwuchsübersetzer*innen ins Englische können bis zum 30. Juni am Wettbewerb des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels teilnehmen.
Übersetzung und Vermittlung chinesischer Literatur in Deutschland
Was kann ein Übersetzer tun, um der deutschen Leserschaft die Vielfalt der Literatur Chinas näherzubringen?
Gläsern Übersetzen ‒ KI und Literatur mit Heike Reissig
Beim Gläsernen Übersetzen kann das Lesepublikum Übersetzer*innen bei der Arbeit zusehen, nachhaken und mitmachen. Heute geht es um Künstliche Intelligenz.
Gläsern Übersetzen ‒ Theater mit Henning Bochert
Beim Gläsernen Übersetzen schaut man den Übersetzer:innen in die Küche, kann live bei der Arbeit dabei sein, Fragen stellen, mitmachen. Heute auf der Bühne: Drama.
DIALOGE ZUM THEMA ÜBERSETZUNG
Kirmen Uribe und sein Übersetzer Stefan Kutzenberger sprechen über die Übersetzung als Teil der Literatur
Das Unaussprechliche aussprechen
Der sudanesische Autor Abdelaziz Baraka Sakin und sein Übersetzer Günther Orth im Austausch.
KI und Übersetzung 2 – praktische Erfahrungen mit DeepL, ChatGPT, MTPE & Co.
Welche Auswirkungen haben die neuen KI-basierten Hilfsmittel auf die Zukunft des Übersetzer*innenberufs? Neue Perspektiven aus Praxis und Forschung.
Zwischen Fachwissen und Sprachkunst: Herausforderungen beim Übersetzen von Sachliteratur
Wenn es um die Übersetzung literarischer Texte geht, steht die Sachliteratur allzu oft im Schatten der Belletristik. Doch auch Sachbücher sind Literatur – und stellen Übersetzer*innen vor eigene Herausforderungen.
Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika
Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen
Schreiben, übersetzen, verkaufen – Frauen in der slowenischen Buchbranche
Wie sieht die Rolle der Frau in der slowenischen Buchbranche aus? Eine Schriftstellerin, eine Senior Rights Managerin und eine Übersetzerin diskutieren in slowenischer Sprache. Es wird ins Deutsche übersetzt.
Literatur für alle? Gedanken zu Literatur in Leichter und Einfacher Sprache
Alle Menschen mögen Geschichten und viele Bücher behandeln die großen und wichtigen Fragen des Lebens. Was braucht es, damit möglichst viele Menschen daran teilhaben können?
Internationale Förderprogramme der Frankfurter Buchmesse 2022
2022 nehmen mehr als 110 Verleger*innen, Buchhändler*innen, Literaturagent*innen, Übersetzer*innen und Rechte- und Lizenzmanager*innen aus über 50 Ländern an den internationalen Förder- und Fellowship-Programmen der Frankfurter Buchmesse teil.
"Literatur Parade. Gastsprache Deutsch auf dem #SalTo24"
Auf der Internationalen Buchmesse in Turin (Salone Internazionale del Libro di Torino, 9.-13. Mai 2024 (#SalTo24)) präsentiert sich die deutsche Sprache als Ehrengast. 25 deutschsprachige Autor*innen sind Teil des Programms der „Literatur Parade. Gastsprache Deutsch auf dem #SalTo24“, einer von Österreich, Deutschland und der Schweiz geförderten Stand- und Programmpräsenz auf der Messe und in der Stadt.
Srečko Kosovel: Mein Gedicht ist mein Gesicht
Die Hauptbühne des Gastlandpavilions ist nach Srečko Kosovel (1904 – 1926), dem wichtigsten slowenischen Avantgarde-Dichter, bennant. Vorgestellt von seinem Übersetzer Ludwig Hartinger und dem Graphiker Christian Thanhäuser.
Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?
Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).
Lesung von Inghill Johansen: Ein Bungalow
Buchpräsentation mit der Autorin Inghill Johansen, Übersetzerin Ina Kronenberger und Uwe Englert (Moderation)