Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

1 - 20 von 123 Ergebnissen werden angezeigt

Prix Premiere: Diaty Diallo und ihre Übersetzerinnen im Gespräch über »Zwei Sekunden brennende Luft«(deutsch / französisch)

Entdecken Sie die 4. Ausgabe des Premiere-Preises zur Würdigung französischsprachiger Autor*innen und ihrer Übersetzer*innen, die zum ersten Mal ins Deutsche übersetzt werden. Ein Gespräch mit Diaty Diallo und ihren Übersetzerinnen.

Neues Förderprogramm für deutschsprachige Nachwuchsübersetzer*innen: Das Frankfurt Übersetzer*innen-Stipendium

Bis zum 10. September 2021 können sich junge deutschsprachige Übersetzer*innen auf das neue Übersetzer*innen-Stipendium der Frankfurter Buchmesse bewerben. Vom 19. bis 22. Oktober 2021 werden 20 bis 25 Nachwuchsübersetzer*innen eingeladen, die Frankfurter Buchmesse (20. bis 24. Oktober 2021) zu besuchen.

Übersetzer*innenblick: Die ukrainischen 1920er Jahre in Text, Essay, Clip

In der Veranstaltung stellen die beiden Übersetzerinnen Jutta Lindekugel und Sofia Onufriv ukrainische Autor*innen der 1920er Jahre mit Videoclips, Auszügen aus den Übersetzungen und Porträts vor und stellen dabei die Reflexionen der Übersetzerinnen zu de

Goldschmidt-Programm für deutsch-französische Literaturübersetzerinnen und -übersetzer: Bewerbungsphase läuft

Bis zum 31. August 2019 können sich Literaturübersetzerinnen und -übersetzer für die Teilnahme am Goldschmidt-Programm 2020 bewerben.

Übersetzer*innen ins Licht rücken: Best Practice-Modelle zur Sichtbarmachung von Übersetzenden

Jahresthema der BücherFrauen 2023: Dieses Podium zeigt verschiedene Wege, Übersetzende ins Licht zu rücken.

Ren Weidong gewinnt den Deutsch-Chinesischen Übersetzerpreis 2017

Die 1966 geborene Pekingerin Ren Weidong erhält den Deutsch-Chinesischen Übersetzerpreis 2017.

Tom Kristensen: Absturz (Guggolz) vorgestellt vom Übersetzer Ulrich Sonnenberg

Übersetzer Ulrich Sonnenberg stellt im Gespräch mit Verleger Sebastian Guggolz die Neuübersetzung des dänischen Klassikers »Absturz« von Tom Kristensen vor.

Karriere in der Buchbranche: Bewerbungsphase für die Förderprogramme 2019 der Frankfurter Buchmesse läuft

Ab sofort läuft die Bewerbungsphase für drei der internationalen Programme: Frankfurt Fellowship, Frankfurt Invitation Programme und das neue Förderprogramm für Literatur- und Sachbuchübersetzer – Frankfurt International Translators.

Verleihung der Übersetzerbarke 2023

Die Übersetzerbarke 2023 geht an die TraLaLit-Gründer:innen

"Abtrünniger vor Inselpanorama" - Lesung und Gespräch mit Monika Lustig (Verlegerin) und Alida Bremer (Übersetzerin)

Kroatische Literatur: Lesung und Gespräch über den Roman "Abtrünniger vor Inselpanorama" von Edi Matić

„Translate. Transfer. Transform.“

Internationales Zentrum für Übersetzung mit eigener Bühne / Veranstaltungen zu postkolonialem Übersetzen und Übersetzung für blinde Menschen

KI in der audiovisuellen Übersetzung: Chancen und Gefahren bei Untertitelung, Synchron und Voiceover

Kann KI den Menschen bei der audiovisuellen Übersetzung ersetzen? Wie wirkt sich MTPE (Machine Translation und Post-Editing) auf die Arbeit von Übersetzer*innen und deren Produkte aus?

Stipendienprogramm für deutsch-französische Literaturübersetzer geht in die nächste Runde

Bis zum 31. August 2018 können sich Literaturübersetzerinnen und -übersetzer für die Teilnahme am Goldschmidt-Programm 2019 bewerben.

Was darf ein Algorithmus entscheiden? Künstliche Intelligenz im Fokus auf der 75. Frankfurter Buchmesse

Auf der diesjährigen Frankfurter Buchmesse (18.-22. Oktober 2023) steht das Trend-Thema Künstliche Intelligenz im Fokus. Zahlreiche Veranstaltungen mit KI-Expert*innen, Autor*innen, Übersetzer*innen und Fachanwält*innen finden an allen Messetagen statt.

German Book Office New York veranstaltet Wettbewerb für Kinderbuchübersetzer

Zum ersten Mal hat das German Book Office New York den Übersetzerwettbewerb „Children‘s Books on Tour NYC“ ausgerichtet.

Gläsern Übersetzen ‒ KI und Literatur mit Heike Reissig

Beim Gläsernen Übersetzen kann das Lesepublikum Übersetzer*innen bei der Arbeit zusehen, nachhaken und mitmachen. Heute geht es um Künstliche Intelligenz.

Übersetzung und Vermittlung chinesischer Literatur in Deutschland

Was kann ein Übersetzer tun, um der deutschen Leserschaft die Vielfalt der Literatur Chinas näherzubringen?

GINT-Übersetzungswettbewerb: Ausschreibung für Übersetzer geisteswissenschaftlicher Texte gestartet

Der Übersetzungswettbewerb Geisteswissenschaften International Nonfiction Translation Prize (GINT) geht in die fünfte Runde. Nachwuchsübersetzer*innen ins Englische können bis zum 30. Juni am Wettbewerb des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels teilnehmen.

Gläsern Übersetzen ‒ Theater mit Henning Bochert

Beim Gläsernen Übersetzen schaut man den Übersetzer:innen in die Küche, kann live bei der Arbeit dabei sein, Fragen stellen, mitmachen. Heute auf der Bühne: Drama.

DIALOGE ZUM THEMA ÜBERSETZUNG

Kirmen Uribe und sein Übersetzer Stefan Kutzenberger sprechen über die Übersetzung als Teil der Literatur