Suchseite
Suchergebnisse
21 - 40 von 83 Ergebnissen werden angezeigt
Frankfurt Forum: Demokratie und Menschenrechte
Demokratie und Menschenrechte im Angesicht wachsender autoritärer Bedrohungen. Eine Veranstaltung zum aktuellen Stand von Demokratie und Menschenrechten in der Welt. Welche Strategien verfolgen autoritäre Bewegungen und Regime und welche Auswirkungen habe
Unter die Haut
Zwei preisgekrönte Verfasser psychologisch und sprachlich herausragender Kurzgeschichten wie auch sehr umfangreicher Romane: Mojca Kumerdej und Miha Mazzini im Gespräch mit Thorsten Ahrend.
Bayerns beste Independent Bücher und die Verlagsprämien des Freistaats Bayern
Präsentation von Bayerns beste Independent Bücher
Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?
Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).
Macht-Sprache-Politik 2: Russland,Ukraine, Belarus
Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur
Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika
Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen
Rücksichten, Vorsichten: Vom Umgang mit der Fremde. Ein Gespräch mit Sebastian Guggolz, Kristina Maidt-Zinke und Gesine Schröder
Wie gehen wir beim Übersetzen von Büchern mit der kulturellen und historischen Andersartigkeit um?
Marie-Anne Legault / Lesung & Gespräch
Die Autorin Marie-Anne Legault aus Québec liest aus ihrem Roman „Der Phönix“ und spricht mit Jennifer Dummer über die Arbeit an der Übersetzung des Werkes.
dekoder-Special: Journalismus übersetzen – zwischen Kultur, Politik und Ästhetik
Was tun wir eigentlich, wenn wir Medientexte übersetzen – und das auch noch im Krieg? Ein Online-Kompendium in drei Sprachen mit Beiträgen zum Übersetzen im Journalismus
Unvergessliche Romane. Deutsche und italienische Autorinnen neu entdecken
Anna Maria Ortese und Dolores del Prato auf italienischer, Irmgard Keun und Anna Seghers auf deutscher Seite gehören zu den wichtigen literarischen Stimmen des 20. Jahrhunderts, die in Deutschland und Italien (wieder) zu entdecken sind.
Who is afraid of Goran Vojnović?
The Slovenian language knows no proper swear-words, we use mixed language which reflect mixed origins
Literatur für alle? Gedanken zu Literatur in Leichter und Einfacher Sprache
Alle Menschen mögen Geschichten und viele Bücher behandeln die großen und wichtigen Fragen des Lebens. Was braucht es, damit möglichst viele Menschen daran teilhaben können?
Lesung und Gespräch - Carlos Franz: Das verschwundene Meer
Fünfzig Jahre nach dem Staatsstreich in Chile erscheint der preisgekrönte Roman "El desierto" nun auch in deutscher Sprache. Carlos Franz, einer der bekanntesten Schriftsteller Südamerikas, im Gespräch mit dem Übersetzer Lutz Kliche.
Gläsern Übersetzen ‒ Theater mit Henning Bochert
Beim Gläsernen Übersetzen schaut man den Übersetzer:innen in die Küche, kann live bei der Arbeit dabei sein, Fragen stellen, mitmachen. Heute auf der Bühne: Drama.
PHILOSOPHIE UM DIE WELT ZU VERÄNDERN
Pandemien, Kriege, Klimawandel und eine Gesellschaft, die immer weniger Raum für die Suche nach gemeinsamen Lösungen für gemeinsame Probleme findet, zwingen uns, uns die Frage nach der Zukunft zu stellen.