Direkt zum Inhalt

Suchseite

Suchergebnisse

21 - 40 von 77 Ergebnissen werden angezeigt

Unter die Haut

Zwei preisgekrönte Verfasser psychologisch und sprachlich herausragender Kurzgeschichten wie auch sehr umfangreicher Romane: Mojca Kumerdej und Miha Mazzini im Gespräch mit Thorsten Ahrend.

Bayerns beste Independent Bücher und die Verlagsprämien des Freistaats Bayern

Präsentation von Bayerns beste Independent Bücher

GROOVE IS IN THE ART

Die magische - und musikalische - Beziehung zwischen Übersetzen und Schreiben

Fantasy-Bücher übersetzen: Wie geht das? Und was sind dabei die Schwierigkeiten?

Eine Diskussionsrunde mit den Übersetzer:innen Heide Franck (Babel, The Atlas Six), Andreas Helweg (Game of Thrones, Die Shannara-Chroniken) und Karen Nölle (Ursula K. Le Guin).

Macht – Sprache – Politik 1. Arabische Staaten, China, Iran, Lateinamerika

Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen

Rücksichten, Vorsichten: Vom Umgang mit der Fremde. Ein Gespräch mit Sebastian Guggolz, Kristina Maidt-Zinke und Gesine Schröder

Wie gehen wir beim Übersetzen von Büchern mit der kulturellen und historischen Andersartigkeit um?

Marie-Anne Legault / Lesung & Gespräch

Die Autorin Marie-Anne Legault aus Québec liest aus ihrem Roman „Der Phönix“ und spricht mit Jennifer Dummer über die Arbeit an der Übersetzung des Werkes.

Fabjan-Hafner-Preisverleihung

Festliche Preisverleihung.

dekoder-Special: Journalismus übersetzen – zwischen Kultur, Politik und Ästhetik

Was tun wir eigentlich, wenn wir Medientexte übersetzen – und das auch noch im Krieg? Ein Online-Kompendium in drei Sprachen mit Beiträgen zum Übersetzen im Journalismus

Unvergessliche Romane. Deutsche und italienische Autorinnen neu entdecken

Anna Maria Ortese und Dolores del Prato auf italienischer, Irmgard Keun und Anna Seghers auf deutscher Seite gehören zu den wichtigen literarischen Stimmen des 20. Jahrhunderts, die in Deutschland und Italien (wieder) zu entdecken sind.

Verleihung der Übersetzerbarke 2023

Die Übersetzerbarke 2023 geht an die TraLaLit-Gründer:innen

Who is afraid of Goran Vojnović?

The Slovenian language knows no proper swear-words, we use mixed language which reflect mixed origins

Literatur für alle? Gedanken zu Literatur in Leichter und Einfacher Sprache

Alle Menschen mögen Geschichten und viele Bücher behandeln die großen und wichtigen Fragen des Lebens. Was braucht es, damit möglichst viele Menschen daran teilhaben können?

Lesung und Gespräch - Carlos Franz: Das verschwundene Meer

Fünfzig Jahre nach dem Staatsstreich in Chile erscheint der preisgekrönte Roman "El desierto" nun auch in deutscher Sprache. Carlos Franz, einer der bekanntesten Schriftsteller Südamerikas, im Gespräch mit dem Übersetzer Lutz Kliche.

Austausch: Förderung von übersetzerischen Leistungen bleibt zentral für die verlegerische Vielfalt

Am 25. und 26. Februar 2021 trafen sich 15 Akteure und Anbieter der Übersetzungsförderung aus dem deutschsprachigen Raum online.

Mein Nachbar auf der Wolke

Präsentation der hochgelobten Anthologie slowenischer Lyrik des 20. und 21. Jahrhunderts, erschienen 2023 beim C. Hanser Verlag in Kooperation mit der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.

Lesung und Gespräch: Cvetka Lipuš aus "Weggehen für Anfänger"

Die mehrfach ausgezeichnete Lyrikerin Cvetka Lipuš legt mit „Weggehen für Anfänger“ ihren achten Gedichtband als zweisprachige Ausgabe (D/SLO) vor. In präziser, bildhafter Sprache und einer Prise Humor verhandelt der Zyklus alle Arten des Abschiednehmens.

Alamut – Festung, Roman, Konzert – von Vladimir Bartol bis Laibach

Wie orientalistisch und wie aktuell ist der als persische Fabel verkleidete antifaschistische Roman von Vladimir Bartol (1903 - 1967) aus dem Jahr 1938, der 2022 von der Gruppe Laibach in Zusammenarbeit mit iranischen Musikern vertont wurde? 

Neue Graphic Novels aus Slowenien

Die Zeichner Zoran Smiljanić, Jakob Klemenčič und Jurij Devetak im Gespräch mit dem Übersetzer Erwin Köstler und dem Verleger des Bahoe Verlags.

Kein Kind von Nichts und Niemand

Familiengeschichte und Lebensbedingungen der Schwarzen Jugendlichen in Frankreich aufwach